科技日语 词法 句子分析 翻译PDF电子书下载
- 电子书积分:12 积分如何计算积分?
- 作 者:浙江大学外语教研室编
- 出 版 社:杭州:浙江科学技术出版社
- 出版年份:1982
- ISBN:7221·25
- 页数:349 页
第一章 日语概况 1
一、语言和文字 1
二、口语和文语 1
三、日语的特征 2
四、句、句节和单词 3
第二章 日语词法 4
一、体言(名词、代词、数词) 4
(一)名词 4
(二)代词 15
(三)数词 18
二、用言(动词、形容词、形容动词) 25
(一)动词 25
(二)形容词 62
(三)形容动词 70
三、助词 75
(一)格助词 75
(二)并列助词 82
(三)接续助词 87
(四)提示助词 94
(五)副助词 99
(六)感叹助词 106
(七)助词的顶替及重迭 109
四、助动词 112
(一)助动词的分类 113
(二)被动助动词 「れる」、「られる」 114
(三)可能助动词 「れる」、「られる」 118
(四)敬语助动词 「れる」、「られる」 123
(五)自发助动词 「れる」、「られる」 124
(六)使役助动词 「せる」、「させる」「しめる」 125
(七)断定助动词 「だ」、「ごす」、「ごめる」 129
(八)否定助动词 「なぃ」、「め(ん)」 132
(九)过去助动词 「た」 135
(十)敬体助动词 「ます」 137
(十一)推量助动词 「ぅ」、「ょぅ」、「まぃ」、「らしぃ」、「べし」 139
(十二)比况助动词 「ょうだ」、「みたいだ」、「ごとし」 145
(十三)样态助动词 「そうだ」、「そうごす」 151
(十四)传闻助动词 「そうだ」、「そうごす」 153
(十五)愿望助动词 「たい」、「たがる」 154
五、副词 157
(一)副词的意义 157
(二)副词的分类 157
(三)副词的转用 160
六、连体词 162
(一)连体词的意义 162
(二)连体词的分类 162
(三)连体词的用例 163
七、接续词 164
(一)接续词的意义 164
(二)接续词的分类 164
(三)接续词的构成 167
八、感叹词 167
第三章 日语句子分析 169
一、句子和句子结构 169
(一)句子 169
(二)句子结构 172
1.句节 172
2.连句节 173
二、句子成分 175
(一)句子成分的意义 175
(二)句子成分的分类 175
(三)句子的主要成分 177
1.主题 177
主题的意义 178
主题的特点 180
主题的构成 183
2.谓语 186
谓语的意义 186
谓语的特点 187
谓语的构成 189
(四)句子的基本成分 197
1.主语 197
主语的意义 197
主语的特点 197
主语的构成 198
主语的特殊表现形式 200
主语与主题的区别 200
2.宾语 200
宾语的意义 201
宾语的特点 202
宾语的构成 202
3.补语 203
补语的意义 203
补语的特点 203
补语的构成 204
4.状语 205
状语的意义 205
状语的特点 205
状语的构成 206
5.定语 207
定语的意义 207
定语的特点 207
定语的构成 208
(五)句子的特殊成分 209
1.接续语 209
2.对象语 211
3.同位语 211
4.提示语 212
5.感动语 212
(六)句子成分的顺序 212
(七)句子成分的相互关系 215
(八)句子成分的扩展与简化 216
三、句子分类 218
(一)按句子成分分类 218
1.有题句 218
2.略题句 219
3.省略句 220
4.独词句 220
(二)按句子单位分类 220
1.单句 221
2.复句 222
包孕句 222
并列句 223
主从复合句 224
主从并列复合句 228
(三)按句子作用分类 228
1.陈述句 228
动态句 228
存在句 229
描写句 229
判断句 229
2.疑问句 230
3.命令句 230
4.感动句 231
(四)按句子体裁分类 231
四、句子分析 232
(一)句子分析的作用 232
(二)句子分析的方法 232
1.倒析法 232
2.折卸法 234
3.图解法 236
第四章 日语翻译 243
一、概述 243
(一)翻译科技文的要求 243
(二)日、汉语的异同 244
二、词义的选择与引伸 246
(一)词义选择 247
(二)词义引伸 251
三、成分的变序和转换 252
(一)主语 252
(二)宾语、补语和状语 255
(三)定语 257
四、词的增减 261
(一)增词 261
(二)减词 264
五、被动句的译法 267
(一)被动句的形式 267
(二)被动句的处理 268
(三)译被动语态时要注意的问题 270
六、数词的译法 272
(一)数量增减的译法 273
(二)一般数量单位的译法 275
(三)“概数”的表示法 276
(四)“每隔”“每”的表示法 276
(五)年份和度量衡单位的译法 277
七、する和なる的译法 277
(一)する 277
(二)なる 285
八、否定词的惯用搭配及其译法 289
(一)形容词ない搭配组成的 289
(二)动词接否定助动词ない搭配组成的 293
九、长句的译法 299
(一)长句的表现特性 299
(二)长句的处理 303
十、索引及题目的译法 307
(一)题目类型及译法 308
(二)利用形式用言作定语修饰的译法 309
十一、翻译实例 310
第五章 日语构词法 321
一、单纯词 321
二、复合词 322
三、迭词 328
四、派生词 330
五、缩写词(略语) 337
附录 339
一、常用数学符号、数学式日语读法表 339
二、日汉英化学元素对照表 340
三、常用数词 343
四、助数词 344
五、年、月、日、时的表示法 347
六、年、月、日、时间的计数 348
- 《剑桥国际英语写作教程 从句子到段落》(美)劳里·布拉斯(Laurie Blass),(美)德德拉·戈登(Deborah Gordon)编著 2019
- 《易人外语 英语考试必备单词全收录 高级篇》李维,强森 2019
- 《英语词法研究》李庆新编著 2019
- 《怀书英语词法进阶 动词实操 3》范晓云编著 2017
- 《怀书英语词法进阶 单字拼读 1》范晓云编著 2017
- 《怀书英语词法进阶 词汇拼解 2》范晓云编著 2017
- 《一个中学教师的教研之旅》周东洪著 2013
- 《高师英语教学法教程 国家教委直属师大基础教育改革与发展研究《外语立体化教学法的理论与实验研究》专题报告》张正东主编 1993
- 《21世纪美军外语新战略研究=21ST CENTURY US DEFENSE LANGUAGE STRATEGY:A TRANSFORMATIONAL PERSPECTIVE》陆丹云著 2019
- 《北京外语教学研究》北京市高教学会大学英语研究会编 2017
- 《东方杂志 第110册 第25卷 第一至四号 1928年1月-1928年2月》上海书店出版社编 2012
- 《清明 我们的节日》冯骥才编 2017
- 《现代水泥技术发展与应用论文集》天津水泥工业设计研究院有限公司编 2019
- 《甘肃省档案馆指南》甘肃省档案馆编 2018
- 《莼江曲谱 2 中国昆曲博物馆藏稀见昆剧手抄曲谱汇编之一》郭腊梅主编;孙伊婷副主编;孙文明,孙伊婷编委;中国昆曲博物馆编 2018
- 《花时间 我的第一堂花艺课 插花基础技法篇》(日)花时间编辑部编;陈洁责编;冯莹莹译 2020
- 《中央财政支持提升专业服务产业发展能力项目水利工程专业课程建设成果 设施农业工程技术》赵英编 2018
- 《东方杂志 第94册 第22卷 第四至七号 1925年2月-1925年4月》上海书店出版社编 2012
- 《远去的老调》经典文库编委会编 2019
- 《东方杂志 第13册 第四年 第一至三期 1907年3月-1907年5月》上海书店出版社编 2012
- 《钒产业技术及应用》高峰,彭清静,华骏主编 2019
- 《现代水泥技术发展与应用论文集》天津水泥工业设计研究院有限公司编 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《Prometheus技术秘笈》百里燊 2019
- 《中央财政支持提升专业服务产业发展能力项目水利工程专业课程建设成果 设施农业工程技术》赵英编 2018
- 《药剂学实验操作技术》刘芳,高森主编 2019
- 《浙江海岛植物原色图谱》蒋明,柯世省主编 2019
- 《林下养蜂技术》罗文华,黄勇,刘佳霖主编 2017
- 《脱硝运行技术1000问》朱国宇编 2019
- 《催化剂制备过程技术》韩勇责任编辑;(中国)张继光 2019