当前位置:首页 > 语言文字
实用翻译教程
实用翻译教程

实用翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:范仲英编著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:1994
  • ISBN:756000749X
  • 页数:202 页
图书介绍:《实用翻译教程》是一本实用性强的翻译理论专著。对于翻译理论的重大问题,如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等等,作了深入浅出的论述,并提出了一些新的见解,以提高翻译工作的质量。本书总结了笔者数十年翻译工作和翻译教学的经验,列举出在实际翻译过程中遇到的困难问题,分析产生原因,提出解决办法,并上升到理论。本书论点与实际紧密结合,可直接用于指导翻译实践。
《实用翻译教程》目录

第一章 导论 1

1.1 翻译课的目的 1

1.2 翻译课的性质 3

1.3 学习翻译理论的必要性 4

1.4 翻译理论的任务 7

第二章 什么是翻译? 9

2.1 交流思想的过程 9

一、语内交流 9

二、语际交流 10

三、信息传播 11

2.2 翻译的功能 12

2.3 翻译的定义 13

第三章 翻译的性质 14

3.1 写作的特点 14

一、写什么? 14

二、给谁看? 15

三、用词结构和表现手法 15

3.2 说话的特点 16

3.3 翻译的特点 17

一、人云亦云 17

二、不容更改 17

三、先理解,后动笔 17

四、克服原语的干扰 17

二、读者不同 18

3.4 翻译的难处 18

一、理解的困难 18

三、两种语言表达方式不同 19

四、材料不熟悉 20

3.5 翻译与说写孰难孰易? 20

第四章 翻译与对等 22

4.1 词的对等 22

4.2 形式对等 26

一、用词结构相同,意思相同 26

二、比喻相同,意思相同 27

三、形式相同,意思不同 27

4.3 灵活对等 28

4.4 意义对等 29

4.5 风格对等 29

第五章 翻译的标准 33

5.1 过去的翻译标准 33

5.2 本书提出的翻译标准 37

5.3 如何达到大致相同的感受 38

一、思想内容 38

二、表现手法 38

三、文体风格 38

四、语言文字 39

一、达不到完全一样的感受的原因 40

5.4 最高标准和最低标准 40

五、传神达意 40

二、不合格的翻译 41

5.5 关于“感受”与“感受”的特点 49

一、融为一体 50

二、重点突出 50

三、提高翻译质量 51

第六章 翻译的原则 55

6.1 传意性 55

一、什么叫传意性? 55

二、如何做到传意性? 56

三、文学翻译要传神 59

二、可接受性低劣的主要原因 61

6.2 可接受性 61

一、可接受性的重要 61

三、如何提高译文的可接受性? 63

四、把可接受性提到新的高度 66

6.3 相似性 67

一、相同还是相似? 67

二、在哪些方面相似? 68

三、相似性居第二位 69

四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好 70

第七章 谈文学翻译:形似与神似 72

7.1 文学翻译的特点 72

7.2 什么叫神似? 73

7.3 强调神似还要不要形似? 76

一、有时形似即神似 76

二、有时要神似不要形似 78

7.4 怎样做到神似? 81

一、吃透原文,融会贯通 81

二、进行艺术的再创造 81

第八章 死译与活译,直译与意译 87

8.1 死译 87

8.2 活译 90

8.3 直译与意译 90

一、什么是直译,什么是意译? 90

二、能直译就尽量直译 91

三、不能直译就采取意译 92

8.4 死译、活译、直译、意译的比较 95

第九章 翻译症 98

9.1 什么叫翻译症? 98

9.2 翻译症的主要表现 99

一、轻型翻译症 99

二、词不搭配 100

三、表达失误 101

四、不该直译的句子直译了 102

五、只考虑表层意义 103

9.3 产生翻译症的根源 104

一、表达方式不同 104

三、对原作理解不深不透 105

二、片面强调忠实 105

9.4 如何克服翻译症? 106

一、提高可接受性 106

二、弄清形式和内容的关系 107

三、努力钻研原作 108

第十章 语言如何表达思想 109

10.1 为什么要进行语言分析? 109

10.2 语言信息与非语言信息 109

三、非语言信息 110

四、语言信息 110

二、动物信息 110

一、自然信息 110

10.3 用语言表达思想的情况 111

10.4 语言形成的原则 112

一、语言的随意性 112

二、语言的规律性 113

10.5 词语形成的依据 114

一、联想 114

二、比喻 115

三、典故 116

四、简化 116

10.6 语言的变化和发展 118

一、词的消亡和产生 118

二、词义的引伸 118

三、词类的转化 120

四、简化 121

五、文字改革 123

10.7 语言与语码 123

10.8 语法分析 124

一、英语的A of B结构 124

二、英语的one’s结构 125

三、短语动词 126

四、汉语的动宾关系 128

10.9 语言与逻辑 129

11.1 词类 132

一、词的分类 132

第十一章 汉英语法对比 132

二、词的兼类 133

三、词类的句法功能 134

11.2 名词的数 136

一、汉语名词的数 136

二、英语名词的数 136

三、翻译时要注意 137

11.3 动词的时态 138

一、英汉对比 138

二、翻译时要注意 139

11.4 复句 139

一、英语复合句 139

二、汉语复句 140

三、汉英复句比较 142

12.1 代词 148

第十二章 汉英语言对比 148

12.2 定语 151

12.3 被动结构 152

12.4 重复 153

12.5 单位名称 156

12.6 句子结构 157

一、字词 157

二、长句 161

13.1 什么是翻译技巧? 163

13.2 改变词类 163

第十三章 翻译技巧与翻译准则 163

13.3 选词用字 164

13.4 词序调整 165

13.5 省略 166

13.6 增词 167

13.7 重复 168

13.8 反译法 169

13.9 分译法 170

13.10 翻译的准则 170

第十四章 翻译的过程 172

14.1 理解和表达 172

14.2 理解是前提 173

一、理解的重要 173

二、理解要准确透彻 174

三、理解要靠上下文 175

四、理解要靠广博知识 177

14.3 表达是关键 177

一、不要形式上忠实 179

二、有时词同义不同 180

三、求意似不求形似 182

四、采用翻译准则 183

14.4 阅读——理解——表达——检验 183

一、阅读为了理解 183

二、理解后再表达 184

三、检验什么? 186

四、检验过程 187

第十五章 可译性问题 189

15.1 可译性的基础 189

15.2 可译性为什么有限度? 189

一、语言的差异性 189

二、翻译是对等而不是解释 190

三、必须符合TL的表达习惯 191

四、使用不同的比喻和联想 193

15.3 不可译的情况 193

一、没有对等词 194

二、形式和内容必须兼顾的情况 196

三、词外含义 198

15.4 不可译情况的补救 199

相关图书
作者其它书籍
返回顶部