实用翻译教程PDF电子书下载
- 电子书积分:10 积分如何计算积分?
- 作 者:范仲英编著
- 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
- 出版年份:1994
- ISBN:756000749X
- 页数:202 页
第一章 导论 1
1.1 翻译课的目的 1
1.2 翻译课的性质 3
1.3 学习翻译理论的必要性 4
1.4 翻译理论的任务 7
第二章 什么是翻译? 9
2.1 交流思想的过程 9
一、语内交流 9
二、语际交流 10
三、信息传播 11
2.2 翻译的功能 12
2.3 翻译的定义 13
第三章 翻译的性质 14
3.1 写作的特点 14
一、写什么? 14
二、给谁看? 15
三、用词结构和表现手法 15
3.2 说话的特点 16
3.3 翻译的特点 17
一、人云亦云 17
二、不容更改 17
三、先理解,后动笔 17
四、克服原语的干扰 17
二、读者不同 18
3.4 翻译的难处 18
一、理解的困难 18
三、两种语言表达方式不同 19
四、材料不熟悉 20
3.5 翻译与说写孰难孰易? 20
第四章 翻译与对等 22
4.1 词的对等 22
4.2 形式对等 26
一、用词结构相同,意思相同 26
二、比喻相同,意思相同 27
三、形式相同,意思不同 27
4.3 灵活对等 28
4.4 意义对等 29
4.5 风格对等 29
第五章 翻译的标准 33
5.1 过去的翻译标准 33
5.2 本书提出的翻译标准 37
5.3 如何达到大致相同的感受 38
一、思想内容 38
二、表现手法 38
三、文体风格 38
四、语言文字 39
一、达不到完全一样的感受的原因 40
5.4 最高标准和最低标准 40
五、传神达意 40
二、不合格的翻译 41
5.5 关于“感受”与“感受”的特点 49
一、融为一体 50
二、重点突出 50
三、提高翻译质量 51
第六章 翻译的原则 55
6.1 传意性 55
一、什么叫传意性? 55
二、如何做到传意性? 56
三、文学翻译要传神 59
二、可接受性低劣的主要原因 61
6.2 可接受性 61
一、可接受性的重要 61
三、如何提高译文的可接受性? 63
四、把可接受性提到新的高度 66
6.3 相似性 67
一、相同还是相似? 67
二、在哪些方面相似? 68
三、相似性居第二位 69
四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好 70
第七章 谈文学翻译:形似与神似 72
7.1 文学翻译的特点 72
7.2 什么叫神似? 73
7.3 强调神似还要不要形似? 76
一、有时形似即神似 76
二、有时要神似不要形似 78
7.4 怎样做到神似? 81
一、吃透原文,融会贯通 81
二、进行艺术的再创造 81
第八章 死译与活译,直译与意译 87
8.1 死译 87
8.2 活译 90
8.3 直译与意译 90
一、什么是直译,什么是意译? 90
二、能直译就尽量直译 91
三、不能直译就采取意译 92
8.4 死译、活译、直译、意译的比较 95
第九章 翻译症 98
9.1 什么叫翻译症? 98
9.2 翻译症的主要表现 99
一、轻型翻译症 99
二、词不搭配 100
三、表达失误 101
四、不该直译的句子直译了 102
五、只考虑表层意义 103
9.3 产生翻译症的根源 104
一、表达方式不同 104
三、对原作理解不深不透 105
二、片面强调忠实 105
9.4 如何克服翻译症? 106
一、提高可接受性 106
二、弄清形式和内容的关系 107
三、努力钻研原作 108
第十章 语言如何表达思想 109
10.1 为什么要进行语言分析? 109
10.2 语言信息与非语言信息 109
三、非语言信息 110
四、语言信息 110
二、动物信息 110
一、自然信息 110
10.3 用语言表达思想的情况 111
10.4 语言形成的原则 112
一、语言的随意性 112
二、语言的规律性 113
10.5 词语形成的依据 114
一、联想 114
二、比喻 115
三、典故 116
四、简化 116
10.6 语言的变化和发展 118
一、词的消亡和产生 118
二、词义的引伸 118
三、词类的转化 120
四、简化 121
五、文字改革 123
10.7 语言与语码 123
10.8 语法分析 124
一、英语的A of B结构 124
二、英语的one’s结构 125
三、短语动词 126
四、汉语的动宾关系 128
10.9 语言与逻辑 129
11.1 词类 132
一、词的分类 132
第十一章 汉英语法对比 132
二、词的兼类 133
三、词类的句法功能 134
11.2 名词的数 136
一、汉语名词的数 136
二、英语名词的数 136
三、翻译时要注意 137
11.3 动词的时态 138
一、英汉对比 138
二、翻译时要注意 139
11.4 复句 139
一、英语复合句 139
二、汉语复句 140
三、汉英复句比较 142
12.1 代词 148
第十二章 汉英语言对比 148
12.2 定语 151
12.3 被动结构 152
12.4 重复 153
12.5 单位名称 156
12.6 句子结构 157
一、字词 157
二、长句 161
13.1 什么是翻译技巧? 163
13.2 改变词类 163
第十三章 翻译技巧与翻译准则 163
13.3 选词用字 164
13.4 词序调整 165
13.5 省略 166
13.6 增词 167
13.7 重复 168
13.8 反译法 169
13.9 分译法 170
13.10 翻译的准则 170
第十四章 翻译的过程 172
14.1 理解和表达 172
14.2 理解是前提 173
一、理解的重要 173
二、理解要准确透彻 174
三、理解要靠上下文 175
四、理解要靠广博知识 177
14.3 表达是关键 177
一、不要形式上忠实 179
二、有时词同义不同 180
三、求意似不求形似 182
四、采用翻译准则 183
14.4 阅读——理解——表达——检验 183
一、阅读为了理解 183
二、理解后再表达 184
三、检验什么? 186
四、检验过程 187
第十五章 可译性问题 189
15.1 可译性的基础 189
15.2 可译性为什么有限度? 189
一、语言的差异性 189
二、翻译是对等而不是解释 190
三、必须符合TL的表达习惯 191
四、使用不同的比喻和联想 193
15.3 不可译的情况 193
一、没有对等词 194
二、形式和内容必须兼顾的情况 196
三、词外含义 198
15.4 不可译情况的补救 199
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《看图自学吉他弹唱教程》陈飞编著 2019
- 《激光加工实训技能指导理实一体化教程 下》王秀军,徐永红主编;刘波,刘克生副主编 2017
- 《AutoCAD 2019 循序渐进教程》雷焕平,吴昌松,陈兴奎主编 2019
- 《少儿电子琴入门教程 双色图解版》灌木文化 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《Photoshop CC 2018基础教程》温培利,付华编著 2019
- 《剑桥国际英语写作教程 段落写作》(美)吉尔·辛格尔顿(Jill Shingleton)编著 2019
- 《英语自学进阶教程全6册 3》爱尔兰迪尔德丽出版社著 2019
- 《雅马哈管乐队训练教程 降E调单簧管 分谱》Japan Band Clinic委员会 2019
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《家畜百宝 猪、牛、羊、鸡的综合利用》山西省商业厅组织技术处编著 1959
- 《《道德经》200句》崇贤书院编著 2018
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《看图自学吉他弹唱教程》陈飞编著 2019
- 《法语词汇认知联想记忆法》刘莲编著 2020
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《流体力学》张扬军,彭杰,诸葛伟林编著 2019