当前位置:首页 > 语言文字
英语翻译应试指导
英语翻译应试指导

英语翻译应试指导PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘丽丽等编著
  • 出 版 社:北京:人民邮电出版社
  • 出版年份:1998
  • ISBN:7115069867
  • 页数:475 页
图书介绍:
《英语翻译应试指导》目录

第一部分 英译汉 3

基本技巧篇 3

第一章 词的选择、引伸和褒贬 3

第一节 词义的选择 3

第二节 词义的引伸 10

第三节 词义的褒贬 13

第二章 词的增减 18

第一节 增词译法 18

第二节 重复译法 22

第三节 减词译法 25

第三章 词类的转换 30

第一节 转换成汉语的名词 30

第二节 转换成汉语的动词 32

第三节 转换成汉语的形容词 35

第四节 转换成汉语的副词 36

第四章 句子成分的转换 41

第一节 转换成汉语的主语 41

第二节 转换成汉语的谓语 44

第三节 转换成汉语的宾语 46

第四节 转换成汉语的定语 47

第五节 转换成汉语的状语 48

第五章 语序的调整 52

第一节 倒装句的译法 52

第二节 修饰语的前置与后置 54

第三节 词语分隔现象的理解与翻译 59

第一节 分译法 67

第六章 分译与合译 67

第二节 合译法 73

词的翻译篇 79

第七章 英文各类词的译法(一) 79

第一节 名词的译法 79

第二节 代词的译法 83

第三节 冠词的译法 87

第四节 连词的译法 89

第五节 形容词和副词的译法 92

第一节 动词时态的译法 101

第八章 英文各类词的译法(二) 101

第二节 情态动词的译法 103

第三节 非谓语动词的译法 108

第四节 被动语态的译法 114

第九章 英文各类词的译法(三) 121

第一节 介词的一般译法 121

第二节 介词短语的译法 123

第三节 常用介词的译法 125

第一节 主语从句的译法 141

句子的翻译篇 141

第十章 名词性从句的译法 141

第二节 表语从句的译法 143

第三节 宾语从句的译法 144

第四节 同位语从句的译法 146

第十一章 状语从句的译法 151

第一节 时间状语从句的译法 151

第二节 地点状语从句的译法 152

第三节 原因状语从句的译法 153

第四节 条件状语从句的译法 154

第五节 让步状语从句的译法 156

第六节 目的状语从句的译法 157

第七节 结果状语从句的译法 158

第八节 方式状语从句的译法 158

第九节 比较状语从句的译法 160

第十二章 定语从句的译法 164

第一节 限制性定语从句的译法 164

第二节 非限制性定语从句的译法 166

第三节 带有状语意义的定语从句的译法 169

第四节 特种定语从句的译法 171

综合提高篇 177

第十三章 数量与倍数增减的译法 177

第一节 倍数增加的译法 177

第二节 倍数减少的译法 180

第三节 百分数增减的译法 182

第四节 数量增减的其他表示法的译法 183

第五节 不确定数字的译法 184

第十四章 否定结构的译法 191

第一节 部分否定的译法 191

第三节 双重否定的译法 192

第二节 全部否定的译法 192

第四节 几乎否定的译法 193

第五节 强调否定的译法 194

第六节 形式否定的译法 195

第七节 含蓄否定的译法 196

第八节 否定成分的转换 198

第九节 带有否定词的短语的译法 199

第十五章 习语的翻译与英美文化 205

第一节 历史背景和自然条件的差异 206

第二节 风俗习惯上的不同 207

第十六章 长句的译法 215

第一节 顺序法 215

第二节 逆序法 217

第三节 变序法 218

第四节 分译法 219

第十七章 英文部分疑难结构的译法 223

第一章 汉语单句句型的翻译(一) 245

第一节 无主句的译法 245

第二部分 汉译英 245

第二节 各种谓语句的译法 247

第二章 汉语单句句型的翻译(二) 254

第一节 兼语式的译法 254

第二节 连动式的译法 257

第三节 “把”字句的译法 260

第四节 “得”字句的译法 262

第三章 汉语复句句型的翻译(一) 267

第一节 条件与结果 271

第四章 汉语复句句型的翻译(二) 271

第二节 因果关系 274

第三节 目的复句的翻译 279

第四节 让步与转折的英译 281

第五章 紧缩句的翻译 286

第六章 省略句的翻译 290

第七章 定语的翻译 294

第一节 定语的翻译方式 294

第二节 定语的位置 301

第三节 定语的变化 305

第一节 状语的表现形式 309

第八章 状语的处理 309

第二节 状语的位置 314

第九章 被动语态的处理 320

第一节 汉语被动句的翻译 320

第二节 汉语主动句的被动英译 322

第三节 根据英语表达习惯使用被动语态 323

第十章 比较句的翻译 328

第一节 等比句式的翻译 328

第二节 差比句式的翻译 330

第三节 极比句式的翻译 333

第四节 比例和择比 336

第五节 比较程度的表达及比较句式中的语序 337

第十一章 词的选择 343

第一节 正确理解原文词义 343

第二节 词的搭配 345

第三节 文体与词的选择 349

第四节 辨析词义,正确选词 351

第十二章 词的增减 356

第一节 词的增补 356

第二节 词的省略 361

第十三章 词类的转换 365

第一节 汉语动词的转换 365

第二节 其它词类的转换 367

第十四章 正面着笔与反面着笔 373

第一节 以肯定译否定 373

第二节 以否定译肯定 377

第十五章 词序的调整 381

第十六章 长句的翻译 388

第一节 断句与合句 388

第二节 几类长句的翻译方式 391

第十七章 习语的翻译 395

第十八章 汉英外位结构及翻译 402

第一节 汉语外位结构的翻译 402

第二节 英语外位结构的运用 405

第十九章 主语的选择 411

第二十章 语篇的翻译 415

第一节 语篇的一般翻译技巧 415

第二节 不同文体的翻译 421

参考答案 427

相关图书
作者其它书籍
返回顶部