当前位置:首页 > 语言文字
汉蒙翻译教程
汉蒙翻译教程

汉蒙翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:唐吉思编著
  • 出 版 社:北京:民族出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7105066008
  • 页数:357 页
图书介绍:
《汉蒙翻译教程》目录

玉不琢,不成器——读《汉蒙翻译教程》有感(代序) 1

上篇 3

第一章 翻译、翻译理论与翻译学 3

第一节 什么是“翻译” 3

第二节 什么是“翻译理论” 5

第三节 什么是“翻译学” 6

第四节 翻译与翻译学的关系 7

第二章 翻译的实质、作用 9

第一节 翻译的实质 9

第二节 翻译的意义和价值 11

第三章 翻译原理 13

第一节 语际转换中语言符号的基本作用机制 13

第二节 语际转换中语言结构的基本作用机制 14

第三节 语际转换的思维调节机制 15

第四节 语际转换的社会制约性机制 16

第四章 翻译的标准与原则 18

第五章 翻译的步骤 23

第六章 翻译的方法论与翻译技巧 33

第一节 翻译的方法论 33

第二节 翻译技巧 35

第七章 翻译批评 48

第一节 翻译批评的对象与内容 48

第二节 翻译批评的基本原则 49

第三节 翻译批评的基本方法 50

第八章 翻译美学 55

第一节 翻译美学的渊源与发展 55

第二节 翻译美学的范畴与任务 57

第三节 翻译美学的标准 57

第四节 翻译的审美客体 58

第五节 翻译的审美主体 59

第六节 翻译中审美体验的一般规律 60

第九章 翻译人才的培养与翻译教学 64

第一节 翻译人才的培养 64

第二节 翻译教学 70

中篇 75

第十章 汉蒙语言对比 75

第一节 汉蒙词汇对比 75

第二节 汉蒙句子对比 80

第三节 汉蒙语体风格对比 85

第十一章 汉蒙文化比较 91

第一节 文化和语言的关系 91

第二节 语言中的文化因素解析 92

第三节 文化与翻译 95

第十二章 汉译蒙的标准与可译度 100

第一节 翻译的标准 100

第二节 可译度与可译性限度 110

第十三章 汉译蒙的理解与表达 115

第一节 汉译蒙中的理解问题 115

第二节 汉译蒙中的表达问题 119

第十四章 语法、逻辑、修辞与翻译 130

第一节 语法与翻译 130

第二节 逻辑与翻译 132

第三节 修辞与翻译 137

下篇 149

第十五章 词语的翻译 149

第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的蒙译处理 149

第二节 同义词与反义词的蒙译 158

第三节 虚词的蒙译 167

第四节 文言虚词的蒙译 174

第五节 连动式与兼语式的蒙译 190

第六节 习语与对偶语句的蒙译 197

第七节 词语基本译法综述 213

第十六章 句子翻译 226

第一节 单句的翻译 226

第二节 复句的翻译 231

第三节 汉语偏正句的蒙译 235

第四节 主动句与被动句的蒙译 239

第五节 肯定句与否定句的蒙译 243

第六节 省略句与无主句的蒙译 247

第七节 外位结构的蒙译 252

第八节 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分 257

第九节 句子基本译法综述 266

第十七章 句群翻译 273

第一节 句群分析 273

第二节 遣词、造句、谋篇 277

第三节 编译与摘译 287

第四节 句群基本译法综述 294

第十八章 文体翻译 300

第一节 文学翻译 300

第二节 论说文翻译 317

第三节 公文翻译 325

附录:主要参考书目 354

后记 356

相关图书
作者其它书籍
返回顶部