当前位置:首页 > 语言文字
英语同声传译教程
英语同声传译教程

英语同声传译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:仲伟合主编
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787040220100
  • 页数:377 页
图书介绍:本书是国内第一部系统介绍同声传译的教材。教材编写以同声传译技能为主线,突出技能介绍的系统性;教材编写突出材料的真实性,选用的分析及实践材料均为全真会议资料,大部分资料是会议的全真录音;教材编写突出同声传译的实践性,每一单元选用全真的会议资料(录音)作为实践材料,强化技能的介绍;教材编写突出最新同声传译理论研究的新成果,书中的许多理论观点为近年的科研成果或国内外最新研究成果。
上一篇:应用写作下一篇:大学函授英语 下
《英语同声传译教程》目录

影子练习:国际关系主题第一单元 同声传译概论  1

第一部分 技能篇1.同声传译的概念 1

2.同声传译的发展历史 2

3.同声传译的工作程序 3

4.同声传译译员素养要求 3

第二部分 练习篇Exercise One 5

Exercise Two 6

Exercise Three 18

记忆复述练习:和平与发展主题第二单元 同声传译记忆  25

第一部分 技能篇1.源语单语连续复述  26

2.源语单语同声复述  26

3.源语单语延迟复述 27

第二部分 练习篇:记忆复述练习Exercise One  28

Exercise Two 31

目标语复述练习:外交事务主题第三单元 同声传译中的注意力分配  53

第一部分 技能篇1.理论概述  53

2.技能指导 56

第二部分 练习篇:目的语复述练习Exercise One 57

Exercise Two  60

视译练习:世贸组织主题第四单元 视译  81

第一部分 技能篇1.何为视译? 81

2.如何对视译进行准备工作? 81

3.如何练习视译? 82

第二部分 练习篇:视译练习Exercise One  83

Exercise Two  90

深度视译练习:中国经济主题第五单元 同声传译基本原则  109

第一部分 技能篇1.顺句驱动 110

2.酌情调整 110

3.进退适度 110

4.恰当预测 111

5.信息重组  111

6.流畅准确 112

第二部分 练习篇:深度视译练习Exercise One 112

Exercise Two 116

同传技巧练习:商务合作主题第六单元 同声传译技巧(1)  133

第一部分 技能篇1.断句(segmentation) 134

2.等待(waiting) 136

3.重复(repetition) 136

4.预测(anticipation) 138

5.解释(paraphrasing) 139

6.语气(stressing) 140

第二部分 练习篇:同传技巧练习Exercise One 141

Exercise Two 146

同传技巧练习:全球竞争与合作主题第七单元 同声传译技巧(2)  157

第一部分 技能篇1.简约(simplification) 157

2.增补(addition) 159

3.转换(conversion) 160

4.反说(opposition) 162

5.归纳(generalization) 163

6.概括(summarization) 164

第二部分 练习篇:同传技巧练习Exercise One 166

Exercise Two 169

应对策略练习:旅游与酒店业主题第八单元 同声传译应对策略  185

第一部分 技能篇1.同传现场困境的处理 185

2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理 188

第二部分 练习篇:应对策略练习Exercise One 189

Exercise Two 193

金科玉律练习:物流产业主题第九单元 同声传译金科玉律  209

第一部分 技能篇第二部分 练习篇:金科玉律练习Exercise One  212

Exercise Two  215

同传实战演练:体育活动主题第十单元 同声传译设备  227

第一部分 技能篇第二部分 练习篇:同传实战演练Exercise One  231

Exercise Two  233

同传实战演练:教育发展主题第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守  243

第一部分 技能篇1.同传译员的工作条件 243

2.同传译员的职业操守 244

第二部分 练习篇:同传实战演练Exercise  245

译前准备练习:科技创新主题第十二单元 同声传译的译前准备工作  263

第一部分 技能篇1.专业准备 263

2.语言准备 265

3.团队合作 265

4.接力口译 265

第二部分 练习篇:译前准备练习Exercise 266

模拟会议练习:产业升级主题第十三单元 国际会议  287

第一部分 技能篇1.国际会议的特点 287

2.国际会议的程序 288

3.模拟国际会议 288

第二部分 练习篇:模拟会议练习Exercise 289

模拟会议练习:常见会议主题第十四单元 常见会议主题  307

第一部分 技能篇1.经贸合作 308

2.生态环境 309

3.文化交流 310

4.知识产权  311

第二部分 练习篇:模拟会议练习Exercise 313

第十五单元 复习与测试  333

Model Test One:Test of Sight Interpreting  333

Model Test Two:Test of Simultaneous Interpreting Skills  339

英汉汉英同声传译考试评分标准及及格标准 356

附录 356

1.国际会议口译员协会职业规范 357

2.国际会议口译员协会工作准则 360

3.联合国机构名称中英对照 367

4.中国政府主要机构中英对照 371

5.开设同声传译专业课程的主要院校 374

返回顶部