当前位置:首页 > 语言文字
实用英汉对比与翻译  英汉双向
实用英汉对比与翻译  英汉双向

实用英汉对比与翻译 英汉双向PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:彭萍编著
  • 出 版 社:北京:中央编译出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787802119529
  • 页数:324 页
图书介绍:本书运用英汉对比理论与翻译理论,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、文化差异等角度加以分析,并附有大量实例,使读者掌握英汉互译技巧。
《实用英汉对比与翻译 英汉双向》目录

第一章 绪论 1

一、为什么要学习翻译 2

二、翻译的定义、过程和性质 3

三、翻译的标准 8

四、翻译过程中英汉对比的重要性 10

五、译者的素质 13

第二章 英汉句式结构对比与翻译 17

一、概述 18

二、英文句式结构 19

三、中文句式结构 20

四、英语主谓句转译为汉语话题—评述句和无主句 31

第三章 英汉词义对比与翻译中根据语境选词 37

一、语境与意义的关系概述 38

二、语境决定词的涵义 41

三、语境决定词义的广狭 45

四、语境决定词的感情色彩 47

五、语境决定词义语体色彩 48

六、文化语境和翻译选词 50

第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 57

一、英汉句子内部衔接的差异概述 58

二、英译汉省译连词;汉译英增译连词 59

三、英译汉省译介词;汉译英增译介词 66

四、英译汉省略代词;汉译英添加代词 69

五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be 75

第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换 79

一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限 80

二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 83

三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态 91

第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化 99

一、英汉动态与静态的差异概述 100

二、英泽汉时静态向动态的转换 101

三、汉译英时动态向静态的转换 111

第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译 121

一、英汉定语位置的区别 122

二、英语定语从句的翻译 128

三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译 134

四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句 137

第八章 长句的翻译 141

一、长句概述 142

二、英语长句的分析及翻译 143

三、汉语长句的分析及翻译 149

第九章 汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化 159

一、汉语范畴词的省译 160

二、英语抽象名词汉译的范畴化 163

第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译 169

一、作为英语有效衔接手段的替代及其翻译 170

二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译 174

第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整 183

一、英汉同位语顺序差异及翻译 185

二、并列形容词修饰语的位置 188

三、日期的顺序 191

四、时空观念差异和翻译 193

五、英文重逻辑;汉语重审美 194

六、英汉思维差异与翻译中的正反表达转换 196

第十二章 英汉文化差异与翻译 205

一、文化与翻译概述 206

二、中英文化中的动物与翻译 210

三、中英称谓系统与翻译 214

四、中英人称指示语的差别及其翻译 221

五、中英寒暄语的差异与翻译 226

六、隐喻的翻译 229

第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评 249

篇章一(英译汉) 250

篇章二(汉译英) 254

篇章三(英译汉) 257

篇章四(汉译英) 260

篇章五(英译汉) 265

篇章六(汉译英) 268

篇章七(英译汉) 271

篇章八(汉译英) 273

篇章九(英译汉) 277

篇章十(汉译英) 280

第十四章 篇章翻译练习 283

本书练习参考译文 295

主要参考文献 319

返回顶部