当前位置:首页 > 语言文字
当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究
当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究

当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:张林影著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787302515197
  • 页数:154 页
图书介绍:本书首先对文体进行了概述,进而介绍了语篇翻译中的衔接与连贯,并阐述了中西方思维差异导致语篇的主要差异及其对翻译的影响。主要对新闻语体、广告语体、商务信函语体、企业简介语体、旅游语体、科技语体六大应用性文体进行论述,指出了各个功能文体所包含的范畴、文体特征,并对其英汉翻译策略进行了探讨。
《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》目录

第一章 语言学派翻译理论研究 2

第一节 雅各布逊及其翻译理论研究 2

一、雅各布逊简介 2

二、雅各布逊翻译思想研究 3

三、雅各布逊翻译理论的价值与局限性 5

第二节 奈达及其翻译理论研究 5

一、奈达简介 5

二、奈达翻译理论研究 6

三、奈达功能对等理论的价值与局限性 9

第三节 纽马克及其翻译理论研究 10

一、纽马克简介 10

二、纽马克翻译理论研究 11

三、纽马克翻译理论的价值与局限性 16

第二章 目的论学派翻译理论研究 18

第一节 莱斯及其翻译理论研究 18

一、莱斯简介 19

二、莱斯文本类型翻译理论研究 19

三、莱斯文本类型翻译理论的价值与局限性 21

第二节 弗米尔及其翻译理论研究 21

一、弗米尔简介 22

二、弗米尔的翻译目的论 22

三、弗米尔翻译目的论的价值及局限性 24

第三节 诺德及其翻译理论 24

一、诺德简介 24

二、诺德的功能翻译思想 25

三、诺德功能翻译理论的价值及局限性 28

第三章 后现代翻译理论研究 30

第一节 解构主义翻译理论研究 30

一、解构主义思想研究 30

二、解构主义翻译理论研究 32

三、解构主义翻译对翻译“忠实观”的解构 34

四、解构主义翻译观下译者主体性体现 35

五、解构主义翻译理论的价值与局限性 36

第二节 女性主义翻译理论研究 36

一、女性主义研究 36

二、女性主义与翻译研究的相似处与契合点 37

三、女性主义翻译理论的兴起及其实践方式 38

四、女性主义翻译观下的译者主体性体现 41

五、女性主义翻译理论的价值与局限性 45

第三节 后殖民主义翻译理论研究 45

一、后殖民主义理论研究 45

二、后殖民翻译理论概述 47

三、韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略 48

四、后殖民主义翻译理论的价值与局限性 50

第四章 文化学派翻译理论研究 52

第一节 文化研究与翻译研究的联系与融合 52

一、文化研究与翻译研究的联系 52

二、文化研究与翻译研究的融合 53

第二节 文化学派翻译理论的兴起与发展 54

一、文化学派翻译理论的兴起 54

二、巴斯奈特的翻译观 55

三、文化学派翻译理论的价值与局限性 59

第五章 文体翻译概述 62

第一节 文学文体与文学文体翻译 62

一、何为文学文体 62

二、何为文学文体翻译 63

第二节 实用文体与实用文体翻译 64

一、何为实用文体 64

二、何为实用文体翻译 65

第六章 对等理论在英语广告文体翻译中的应用研究 72

第一节 广告英语的文体特征 72

一、词汇层面 72

二、句子层面 74

三、广告英语的修辞特点 75

第二节 功能对等理论视角下的英语广告文体翻译研究 79

一、语义翻译在英语广告文体翻译中的应用 79

二、交际翻译在英语广告文体翻译中的应用 80

三、套译在英语广告文体翻译中的应用 81

第七章 目的论学派翻译理论在英语新闻文体翻译中的应用研究 84

第一节 英语新闻的文体特征 84

一、英语新闻的结构特点和叙述方法 84

二、英语新闻的语言特点 89

三、英语新闻的修辞特点 113

第二节 目的论视域下的英语新闻文体翻译 117

一、目的论学派翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用 118

二、目的论学派翻译理论在英语新闻正文翻译中的应用 119

第八章 归化与异化翻译策略在旅游文体翻译中的应用研究 124

第一节 旅游文本的文体特征 124

一、旅游文本的词汇特点 124

二、旅游文本的句法特点 125

第二节 归化与异化翻译策略指导下的旅游文体翻译 127

一、英汉旅游文本互译中的文化因素 127

二、英汉语言文化差异对旅游文体翻译的影响 129

三、归化与异化作为翻译策略 132

四、归化与异化翻译策略对旅游文体翻译的启示 133

第九章 文化学派翻译理论在文学翻译中的应用 138

第一节 许渊冲的“三美”翻译原则在文学作品翻译中的应用——以唐诗翻译为例 138

一、许渊冲“三美”原则概述 138

二、许渊冲“三美”翻译原则在文学作品翻译中的体现 139

第二节 巴斯奈特文化翻译观在文学作品翻译中的应用——以理雅各《庄子》内篇翻译为例 142

一、《庄子》及理雅各《庄子》英译本简介 143

二、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇各章标题翻译中的应用 144

三、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇基本哲学概念翻译中的应用 145

四、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇修辞翻译中的应用 147

五、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇其他文化负载词翻译中的应用 148

参考文献 151

相关图书
作者其它书籍
返回顶部