当前位置:首页 > 语言文字
外语学科中青年学者学术创新丛书  中英双向互译中翻译认知过程研究  基于眼动追踪和键盘记录的实证分析
外语学科中青年学者学术创新丛书  中英双向互译中翻译认知过程研究  基于眼动追踪和键盘记录的实证分析

外语学科中青年学者学术创新丛书 中英双向互译中翻译认知过程研究 基于眼动追踪和键盘记录的实证分析PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:冯佳著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787513599573
  • 页数:470 页
图书介绍:《中英双向互译中翻译认知过程研究——基于眼动追踪和键盘记录的实证分析》作为科学、系统地探究中英语言双向翻译认知过程的研究,本研究为翻译过程研究提供了来自英汉语言对的实证研究证据。同时,通过对不同翻译方向中译者注意资源分配的全景式深度描述和区分阶段和认知加工类型的细致比较,深化了译入和译出认知过程的认识。作为国内利用眼动追踪和键盘记录技术对翻译认知过程进行大规模系统实证研究的探路者,在数据搜集方法、研究设计、数据分析等层面进行了大量、艰辛的探索和尝试,为后续研究及其他语言对的翻译认知过程研究提供了研究方法上的借鉴和参考。
《外语学科中青年学者学术创新丛书 中英双向互译中翻译认知过程研究 基于眼动追踪和键盘记录的实证分析》目录

第一章 绪论 1

1.1 研究背景 1

1.2 研究目的及研究意义 4

1.3 本书结构 5

第二章 翻译认知过程 7

2.1 翻译认知过程的不同阶段 7

2.2 翻译认知过程的不同类型活动 8

2.3 翻译认知过程研究的实证研究方法 9

2.3.1 键盘记录 10

2.3.2 眼动追踪 11

2.3.3 多元互证法 12

第三章 注意资源分配 15

3.1 注意资源分配及其操作定义 15

3.2 考察注意资源分配的常用指标 17

3.2.1 考察注意资源分配的常用眼动指标 17

3.2.2 考察注意资源分配的常用键盘活动指标 21

3.3 翻译过程中注意资源分配的实证研究 23

3.3.1 阶段性注意资源分配 24

3.3.2 不同认知加工活动类型与译者注意资源分配 26

3.3.3 源文本难度与译者注意资源分配 27

3.4 借助翻译进程图考察注意资源分配 29

3.4.1 翻译进程图 29

3.4.2 借助翻译进程图考察阶段性注意资源分配 40

3.4.3 小结 56

第四章 翻译方向 58

4.1 翻译方向 58

4.2 翻译方向与翻译认知过程 61

4.3 小结 73

第五章 研究方法 75

5.1 数据收集方法 75

5.1.1 眼动追踪 75

5.1.2 键盘记录 77

5.1.3 给提示回溯性口语报告 77

5.1.4 翻译难度量表 78

5.2 研究设计 79

5.2.1 探索性实验研究方法 79

5.2.2 实验设计 81

5.2.3 被试 82

5.2.4 实验文本 83

5.2.5 实验任务 96

5.3 数据准备和数据分析 101

5.3.1 实验前期准备 101

5.3.2 眼动数据去噪和筛选 103

5.3.3 数据的整理、标注和深加工 108

5.3.4 统计分析方法 109

5.4 数据来源和数据结构 112

第六章 翻译方向对总体注意资源分配的影响 117

6.1 翻译任务时长的描述统计分析 117

6.1.1 描述统计分析方法 117

6.1.2 翻译任务时长的描述统计分析 120

6.2 翻译任务时长的推论统计分析 130

6.3 来自翻译难度量表评分的交叉验证 150

6.4 结果与讨论:总体注意资源分配 154

第七章 翻译方向对阶段性注意资源分配的影响 159

7.1 熟悉阶段 159

7.1.1 熟悉阶段的描述统计分析 160

7.1.2 熟悉阶段的推论统计分析 175

7.1.3 结果与讨论:熟悉阶段的注意资源分配 202

7.2 草拟阶段 206

7.2.1 草拟阶段的描述统计分析 206

7.2.2 草拟阶段的推论统计分析 216

7.2.3 结果和讨论:草拟阶段注意资源分配 243

7.3 修订审读阶段 245

7.3.1 修订审读阶段的描述统计分析 246

7.3.2 修订草拟阶段的推论统计分析 256

7.3.3 结果和讨论:修订审读阶段注意资源分配 272

7.4 总体以及各阶段注意资源的相关关系 276

7.4.1 不区分翻译方向的相关关系考察 276

7.4.2 区分翻译方向的相关关系考察 279

7.4.3 结果与讨论:总体以及各阶段注意资源的相关关系 286

第八章 翻译方向对不同认知加工活动注意资源分配的影响 289

8.1 源文本阅读加工活动 289

8.1.1 源文本阅读加工活动指标的描述统计分析 290

8.1.2 源文本阅读理解加工指标推论统计分析 301

8.1.3 结果与讨论:源文本阅读理解加工的认知资源分配 330

8.2 目标文本阅读加工活动 334

8.2.1 目标文本阅读加工活动指标的描述统计分析 334

8.2.2 目标文本阅读加工活动指标推论统计分析 341

8.2.3 结果与讨论:目标文本阅读加工活动 366

8.3 目标文本产出活动 369

第九章 通过翻译进程图考察译者的注意资源分配 376

9.1 熟悉阶段的注意资源分配 376

9.2 草拟阶段的注意资源分配 384

9.3 结果与讨论 390

第十章 结论 392

10.1 总体及阶段性注意资源分配 392

10.2 不同认知加工活动的注意资源分配 403

10.3 研究意义及研究展望 410

参考文献 412

附录 432

附录1 英文实验文本 432

附录2 英文实验文本的文本难度主观评分得分汇总 433

附录3 中文实验文本备选汇总 434

附录4 中文备选实验文本的文本难度专家评分结果 438

附录5 正式试验文本汇总 439

附录6 中文试验文本分词结果 441

附录7 实验流程介绍 442

附录8 知情同意书 444

附录9 被试背景问卷调查表 445

附录10 实验练习任务源文本 448

附录11 实验任务顺序表 449

附录12 翻译难度评分表 451

附录13 NASA-TLX翻译难度量表结果 452

附录14 眼动数据质量筛选——加权凝视采样率截图 459

相关图书
作者其它书籍
返回顶部