当前位置:首页 > 语言文字
汉译英基本技巧
汉译英基本技巧

汉译英基本技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:黄新渠编著
  • 出 版 社:成都:四川人民出版社
  • 出版年份:2002
  • ISBN:7220060955
  • 页数:429 页
图书介绍:
《汉译英基本技巧》目录

第一章 概论 1

一、概述 1

二、翻译工作者的修养 2

三、翻译的标准 3

四、翻译的种类 5

五、翻译的程序 6

六、汉译英的重要性 7

第二章 句子结构的翻译问题 12

一、拆句 13

二、合句 15

三、改变句子结构 16

第三章 汉语无主语句的译法 22

一、广泛运用英语的被动结构 22

二、采用“There+be…”,“It+be…+to…”等等结构 23

三、采用倒装语序 23

四、采用祈使句 24

五、选用恰当的名词或代词补出主语 24

第四章 强调与从属、避免重复与故意重复 27

一、强调 27

二、分清主从(Subordination) 29

三、避免重复与故意重复 30

第五章 句子与句子的连贯 33

二、表示目的,手段的动词,在英译时将后一个表示目的的动词用不定式译为目的状语 34

一、表示先后关系的动词连用时,一般按原文的先后顺序译成谓语动词后用and加以连结 34

第六章 正说反译法与反说正译法 37

一、注意汉语和英语不同的习惯表达法 40

二、为了加强语气以获得更好的修辞效果 41

三、为了更确切表达原文含义 41

第七章 词语翻译的问题 43

一、如何正确选择词汇应根据以下情况来决定 43

二、注意选词的广义、狭义、褒贬、强弱和政治分寸 45

三、注意词语的搭配 46

一、汉语的动词转换成英语介词或介词短语 48

第八章 词类互换法与代换法 48

二、汉语的动词转换成英语的名词 49

三、汉语的动词转换成英语的形容词 50

四、汉语的名词转换成英语的动词 51

五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词 51

六、其他词类的转换 52

第九章 增词、减词与变词翻译法 55

一、增词翻译法 55

二、减词翻译法 62

三、变词翻译法 66

第十章 汉语虚词的译法 69

一、照搬不误法 74

第十一章 汉语外位语的译法 74

二、还原翻译法 75

三、倒置翻译法 76

四、转化翻译法 76

五、拆句翻译法 77

第十二章 汉语成语、谚语的译法 84

一、直译法 94

二、意译法 99

三、直译和意译并用法 100

四、直译加注法 100

一、必须意译的情况 102

第十三章 直译与意译问题 102

二、意译效果较直译好 106

第十四章 对原文的理解和表达问题 109

一、对上下文和各句子成分的相互关系以及文章背景的理解上的问题 111

二、对词语的确切含义的理解 113

三、翻译不只是语言文字的转换,它必然牵涉到跨文化的交流活动 114

第十五章 怎样使译文确切、清晰、流畅 119

一、如何使译文确切 119

二、如何使译文清楚、简洁 121

三、怎样使译文流畅 124

第十六章 跨文化交流与翻译 130

一、概述 130

二、广告翻译与文化审美心理 133

第十七章 各种文体的翻译法 137

一、政论文的译法 137

二、科技文章的译法 138

三、电影、电视片的翻译法 141

四、新闻报刊文体的翻译 146

五、公文文体的特点和翻译 149

第十八章 口译的基本技巧 153

一、概述 153

二、口译的注意事项 155

三、口译的种类 155

四、同声传译的技巧 158

五、译员心理素质和生理状况的修养 159

第十九章 中国诗词的汉译英 187

一、概述 187

二、汉诗英译的增减与得失 196

三、中英诗歌格律的比较与翻译 218

第二十章 汉译英注意事项及误例选 234

一、汉译英应注意的事项 234

二、汉译英的常见误例选编 238

附录部分 244

一、课堂翻译练习题参考答案 244

二、汉英对照阅读与翻译文选 271

Bibliography 425

返回顶部