当前位置:首页 > 语言文字
关联与顺应:翻译过程研究
关联与顺应:翻译过程研究

关联与顺应:翻译过程研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:李占喜著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7030182685
  • 页数:196 页
图书介绍:本文以文化意象的翻译为个案,从“关联-顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》目录

Chapter One Introduction 1

1.1 Introduction 1

1.2 Translating Process:The Object of the Present Research 3

1.3 The Rationale of the Present Research 10

1.4 The Objectives of the Present Research 13

1.5 The Outline of the Present Study 16

Chapter Two A Review of the Relevant Literature 18

2.1 Introduction 18

2.2 The Related Translation Process Studies 19

2.2.1 The Psycholinguistic Approach 19

2.2.2 The Relevance-Theoretic Approach 22

2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study 25

2.3.1 Relevance Theory 25

2.3.2 Adaptation Theory 28

2.3.3 Translator as a Mediator 31

2.3.4 Pragmatic Equivalent Effect 32

2.4 Social Psychological Theories 34

2.5 Summary 36

Chapter Three Research Methodology and Data Collection 38

3.1 Introduction 38

3.2 Research Methodology 38

3.2.1 Theoretical Deduction 39

3.2.2 Example Analysis 41

3.3 Data Collection 41

3.3.1 Sources of Data 42

3.3.2 Data Analysis 44

3.4 Summary 46

Chapter Four The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 47

4.1 Introduction 47

4.2 The Theoretical Basis of the Present Research 48

4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 49

4.4 Variableness,Mediation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making 53

4.4.1 Three Key Concepts and Their Interrelationships 54

4.4.2 Three Key Concepts and Translating Process 57

4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity 58

4.5.1 Translator as Reader and Researcher 59

4.5.2 Translator as Substitute for Author,Recreator and Mediator 61

4.5.3 Translator's Other Subjectivity 63

4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making 66

4.6.1 The Concept of Equivalence:A Critical Review 66

4.6.2 A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance 68

4.6.3 Implications of the New Principle 78

4.7 Summary 79

Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process 80

5.1 Introduction 80

5.2 An Ostensive-Inferential Process 80

5.2.1 Author's Ostension and Translator's Cognition 82

5.2.2 Author's Strong and Weak Communication and Translator's Cognition 88

5.2.3 Author's Explicatures and Implicatures and Translator's Cognition 92

5.2.4 Author's Style and Translator's Cognition 97

5.2.5 Author's Procedural Meaning and Translator's Cognition 101

5.2.6 The Optimal Relevance:A Target for Translator's Cognition 104

5.3 Summary 107

Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process 108

6.1 Introduction 108

6.2 A Dynamically-Adjusting Process 109

6.2.1 Contextual Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings 110

6.2.1.1 Translator's Adjustment Motivated by Social-Cultural Context 111

6.2.1.2 Translator's Adjustment Motivated by Linguistic Context 120

6.2.1.3 Translator's Adjustment Motivated by His Intentions 127

6.2.1.4 Translator's Adjustment Motivated by Target Audience's Aesthetic Expectations and Acceptability Level 130

6.2.2 Linguistic Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings 132

6.2.3 Dynamics of Adjustability in the Translating Process 141

6.2.3.1 Temporal Dimension and Dynamics of Adjustability 142

6.2.3.2 Translator's Social-Cultural Context and Dynamics of Adjustability 144

6.2.4 Pragmatic Awareness in the Adjustment Process 145

6.3 Summary 148

Chapter Seven Main Features of the Literary Translating Process 153

7.1 Introduction 153

7.2 Main Features of the Literary Translating Process 153

7.2.1 Relevancy 153

7.2.2 Indeterminateness 155

7.2.3 Variableness 156

7.2.4 Mediation 157

7.2.5 Adiustability 158

7.3 Interrelationship Between Main Features 159

7.4 Summary 167

Chapter Eight Concluding Remarks 168

8.1 Introduction 168

8.2 Summary of Major Findings 169

8.2.1 Major Findings on the Relevance-Adjustability Theoretic Approach 169

8.2.2 Major Findings on the Enrichment of the Existing Viewpoints 171

8.2.3 Major Findings on Main Features of the Literary Translating Process 174

8.3 Implications of the Present Research 175

8.4 Limitations of the Present Study 177

8.5 Suggestions for Future Research 178

Bibliography 179

Main Sources of Examples 195

返回顶部