当前位置:首页 > 文学
文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translations
文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translations

文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translationsPDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:胡翠娥著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7544604241
  • 页数:274 页
图书介绍:本书为晚清小说翻译活动为研究范畴,是以翻译学学科本体研究为主的理论性论著。
《文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translations》目录

绪论 1

一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义 1

二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略 5

三、研究方法、任务和内容简介 10

第一章 社会历史背景和文化准备 23

第一节 小说界革命 24

第二节 译以致用 27

第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心 31

第一节 世界公理 34

一、“天下”·“瀛环”·“世界” 34

二、西方·西学·世界公理 37

三、新的小说价值体系 41

第二节 普遍人性 43

一、华夷之辨和人禽之辨 43

二、世界公性情 46

第三节 普遍文心 53

一、古文义法 54

二、林纾的普遍文心 55

第三章 翻译策略和翻译准则 61

第一节 翻译途径 69

一、译自西洋的直接翻译 69

二、经由日本的转译 72

第二节 翻译方法 77

一、“信达雅”的提出和失落 77

二、译意不译词的翻译方法 90

三、“直译之弊”和忠实的翻译 100

第三节 翻译的文本操控 114

一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式 115

二、语言文体 116

三、文学形象的中国化 128

四、文化参与:翻译兼批评 143

第四节 翻译形式 163

一、主体形式 164

二、完成形式 172

第四章 翻译评论 203

第一节 艺术审美 204

一、译笔雅驯 204

二、情节离奇和非奇不传 211

第二节 道德评判 216

一、纲常名教 217

二、有益世道人心:对神怪小说的批判 223

第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化 227

第一节 晚清翻译小说与中国文学的现代化 227

一、现代小说的萌芽 228

二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响 241

第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化 247

一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽 247

二、晚清翻译小说和现代性 251

余论 261

参考书目 265

后记 273

返回顶部