当前位置:首页 > 语言文字
外语院校翻译系列教材·引进版  笔译训练指南
外语院校翻译系列教材·引进版  笔译训练指南

外语院校翻译系列教材·引进版 笔译训练指南PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:(法)D.吉尔著;刘和平 郭微微 陈艳 康美红译
  • 出 版 社:中国出版集团;北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787500117735
  • 页数:230 页
图书介绍:本书是一本方法论教材,主要针对大学翻译教学,也可以在继续教育培训中介绍给职业翻译人员;对翻译感兴趣的翻译教师、大学生和其他读者能从本书中得到启发。本书旨在提出一整套合理的教学法,讲解并演示翻译程序。本书借助相对简单的概念和模式,以渐进方式系统地介绍职业翻译的方法和原则。本书中的众多实例主要为教师提供参考,他们可根据自己拥有的材料资源选择非文学类文章在翻译课上使用。
《外语院校翻译系列教材·引进版 笔译训练指南》目录

中文版前言  11

引言  1

第一章 翻译教学方法论  5

1.1 引言  5

1.2 大学翻译与职业翻译  5

1.3 译者技能  9

1.3.1 对源语文本的充分理解  9

1.3.2 语言外的百科(文化)知识或专业知识 10

1.3.3 较强的译语写作能力  10

1.3.4 娴熟掌握翻译原则和步骤  11

1.3.5 对职场和商业运作的了解  13

1.4 职业翻译培训:何种培训模式  13

1.4.1 各种不同需求  13

1.4.1.1 学习初期的入门培训  14

1.4.1.2 高水平学生的培训  14

1.4.1.3 进修生和再就业学员培训  14

1.4.2 培训选择  15

1.4.2.1 自学  15

1.4.2.2 企业学徒培训  16

1.4.2.3 大学培训  17

1.4.3 优化大学培训  18

1.4.3.1 大学翻译培训优化原则  19

1.4.3.2 一体化与模块系统  19

1.4.3.3 注重程序和注重结果的教学  20

1.4.4 注重程序的教学理论  22

1.4.4.1 现状  22

1.4.4.2 理论在翻译教学中的作用  23

1.5 模式和其他一些概念  24

1.5.1 职业翻译的交际模式(第二章)  25

1.5.2 信息陈述的信息组建模式(第三章)  25

1.5.3 翻译结果模式(第四章)  26

1.5.4 语言水平模式(第六章)  26

1.5.5 信息源特征化  26

1.6 结论  27

第二章 职业翻译质量基本原则  28

2.1 翻译功能的基本成分  28

2.2 职业翻译的参与者和文本的作用  30

2.2.1 参与者  30

2.2.2 参与者的利益  32

2.2.2.1 作者与文本作用  32

2.2.2.2 作者眼中的交际成功标准  33

2.2.2.3 译文读者  34

2.2.2.4 客户  35

2.2.2.5 译者  35

2.2.3 文本的主要功能:四种情况  35

2.2.3.1 “对立司法翻译”  36

2.2.3.2 “种族学翻译”  36

2.2.3.3 “对立派报刊翻译”  36

2.2.3.4 “为理解而翻译”  36

2.2.4 翻译主要功能产生的结果  37

2.3 利益的异同:职业公正  38

2.3.1 对客户公正  38

2.3.2 对作者公正  39

2.3.3 对读者公正  40

2.3.4 职业环境  40

2.3.5 译审  41

2.3.6 公正的选择  42

2.4 译文质量——基本原则  42

2.4.1 翻译质量的文本参数  43

2.4.1.1 译文作为独立文本  43

2.4.1.2 源语与译语文本的对应标准  44

2.4.2 翻译质量的文本外参数  45

2.5 职业翻译中的质量评估  47

2.5.1 独立因素总和的质量标准  47

2.5.2 评估与预期  50

2.5.3 谁有资格做译文的评估工作  51

2.5.4 评估与现实  52

2.6 结论  53

第三章 翻译忠实性基本原则  54

3.1 引言  54

3.2 从文本到信息:不可译观点  55

3.3 作者择词吗  57

3.4 信息类陈述的构成:一种体验  59

3.4.1 陈述阶段  59

3.4.2 对陈述的阐释  61

3.4.3 信息差别  62

3.5 选择与把握:辅助信息的地位  65

3.5.1 个人信息的地位  66

3.5.2 陈述的可变性与辅助信息的地位  67

3.5.3 陈述的变化原因  70

3.6 忠实信息  71

3.6.1 基础信息  72

3.6.2 辅助信息  75

3.6.2.1 个人信息  75

3.6.2.2 语言制约导致出现的信息  76

3.6.2.3 导向性信息  77

3.7 忠实:操作策略  78

3.8 忠实标准和外界压力  79

3.9 结论  80

第四章 翻译序列模式  82

4.1 引言  82

4.2 理解原文  84

4.2.1 翻译中带来理解困难的因素  84

4.2.1.1 语言外知识欠缺  84

4.2.1.2 源语掌握不到位  85

4.2.1.3 原文质量差  86

4.2.1.4 译者注意力波动  87

4.2.1.5 工作条件差及缺乏职业精神  87

4.2.2 知识与理解过程中的分析  87

4.2.2.1 关于源语的被动知识  88

4.2.2.2 语言外知识  88

4.2.2.3 语言信息与语言外信息之间的互补性  89

4.2.2.4 分析  90

4.2.3 翻译中如何防止理解错误  92

4.2.3.1 知识  92

4.2.3.2 合理性测试  93

4.3 优化重新表述  97

4.3.1 重新表述、搜集相关信息及专业化  98

4.3.2 重新表述与翻译的附加值  99

4.3.3 重新表述与翻译的方向性  102

4.3.4 重新表述与计算机  103

4.3.5 整体检验  104

4.4 相匹配的方法论原则  106

4.5 做选择应遵循的原则  108

4.6 用序列模式鉴别学生的弱点  110

4.6.1 弱点  110

4.6.1.1 知识层面的缺陷  110

4.6.1.2 方法上的缺陷  111

4.6.2 症状与判断  111

4.7 结论:翻译的附加值和职业精神  112

第五章 背景知识的获取  113

5.1 引言  113

5.2 获取背景知识的难点  113

5.2.1 只用双语词典  114

5.2.2 对专业表达法或短语没有察觉  114

5.2.3 不查找任何资料,凭感觉直译  115

5.2.4 术语翻译偏轨  115

5.2.5 不恰当使用信息源  117

5.3 信息源:分门别类  119

5.4 信息源对译者的价值:基本因素  120

5.4.1 信息源的存在  120

5.4.2 外部渠道  121

5.4.3 内部渠道  121

5.4.4 覆盖率  121

5.4.5 精准度  122

5.4.6 可靠性  122

5.4.6.1 作者的语言能力或人文信息  123

5.4.6.2 信息源提供者的语言外知识或人文信息  123

5.4.6.3 信息的真实性  124

5.4.6.4 信息的时代性  125

5.4.6.5 原文与译文特质的类似性  125

5.5 根据参数分析信息源类别  126

5.5.1 已有资源  126

5.5.2 外部获取渠道  127

5.5.3 内部获取渠道  128

5.5.4 术语信息覆盖率  128

5.5.4.1 时差  128

5.5.4.2 资金上的限制  129

5.5.4.3 使用方面的限制  129

5.5.4.4 阅读素材和词汇的选择  130

5.5.4.5 标准问题  130

5.5.5 精准度  131

5.5.6 准确性  131

5.6 术语查找中信息源的使用  132

5.6.1 源语信息源和译语信息源  132

5.6.2 效率递减法则  133

5.6.3 “自家”信息源的构成  133

5.6.4 查阅人文信息源  134

5.6.5 网页的使用  135

5.7 结论  137

第六章 职业译者的工作语言  138

6.1 引言  138

6.2 主动语言  138

6.2.1 百科知识  138

6.2.2 专业语言  139

6.3 被动语言  140

6.3.1 百科知识  140

6.3.2 专业语言  142

6.4 语言知识的认知层面  143

6.4.1 记忆的三种类型  143

6.4.2 主动语言、被动语言和语言的相互干扰  146

6.5 向哪种语言翻译  149

6.6 可使用性和工作语言  151

6.7 译者语言的提高  154

6.7.1 主动语言的提高  154

6.7.2 被动语言的提高  156

6.8 译者提高语言的实用技巧  156

6.8.1 主动语言和被动语言  156

6.8.2 丰富和强化主动语言的写作能力  157

6.8.3 学习专业语言  158

6.9 口译和语言  159

6.10 对比语言学和翻译学习  161

6.11 结论  163

第七章 翻译教学实践要点  164

7.1 引言  164

7.2 理论与模式  164

7.3 文章与进度  166

7.3.1 文本材料  166

7.3.2 进度  167

7.4 工作流程图  169

7.4.1 练习进度和文章长度  170

7.4.2 问题报告  170

7.4.3 课堂讨论  170

7.4.3.1 将译文看作是独立的篇章来检验  171

7.4.3.1.1 形式缺陷  172

7.4.3.1.2 内容缺陷  173

7.4.3.2 检查忠实性  173

7.5 错误与拙劣的个案诊断和处理  174

7.5.1 意义错误的处理  174

7.5.2 语言上的错误或拙劣问题的处理  175

7.5.3 专业词汇与专业用语中的缺陷处理  177

7.6 传授方法阶段的评估  178

7.6.1 个案差错与不妥之处的评估  178

7.6.2 整体评估  180

7.7 注重产品阶段的评估  181

7.8 获取专业知识方面的培训  183

7.9 教师培训与协调  184

7.9.1 职业派还是学院派  184

7.9.2 教师培训与协调  185

7.10 翻译教学与语言:陷阱  186

7.10.1 “语言对等”的比重  186

7.10.2 过于规范的态度  187

7.11 翻译培训中的口译教学  187

7.12 结论  189

第八章 翻译理论要点  190

8.1 引言  190

8.2 翻译学的性质与功能  191

8.3 历史回顾——翻译学之前的翻译思考  192

8.4 翻译学:学科的出现  194

8.5 语言学与翻译学  199

8.6 翻译行为与翻译标准  201

8.7 自然化(归化)与异化  202

8.8 文化转向  202

8.9 翻译程序研究  203

8.10 “翻译的共性”  204

8.11 翻译质量与翻译评估的研究  205

8.12 口译理论  206

8.13 翻译教学理论  208

8.14 跨学科研究  209

8.15 翻译学、翻译教学和翻译实践  210

8.16 结论  212

总结论  214

参考书目  215

书中作者人名中外文对照  226

相关图书
作者其它书籍
返回顶部