当前位置:首页 > 语言文字
母语文化下的译者风格  《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究
母语文化下的译者风格  《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究

母语文化下的译者风格 《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:冯庆华著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787544606905
  • 页数:468 页
图书介绍:本书深入分析了《红楼梦》两个著名译本受母语文化影响而产生不同翻译风格的过程,同时为《红楼梦》翻译研究提供了丰富的语料库。
《母语文化下的译者风格 《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究》目录

引言 1

第一章 滴水不漏的辞格翻译 6

第一节 尽善尽美的直译 6

一、明喻直译之比较 6

二、明喻霍直杨意之比较 14

三、暗喻直译之比较 18

四、暗喻霍直杨意之比较 21

第二节 贴切自然的归化 25

一、明喻霍归杨直之比较 25

二、明喻霍归杨归之比较 29

三、明喻霍归杨意之比较 30

四、暗喻霍归杨直之比较 31

五、暗喻霍归杨归之比较 33

六、暗喻霍归杨意之比较 38

第三节 全面周到的加注 39

一、明喻霍注杨直之比较 39

二、明喻霍注杨注之比较 45

三、明喻霍注杨意之比较 48

四、暗喻霍注杨直之比较 49

五、暗喻霍注杨注之比较 54

六、暗喻霍注杨意之比较 58

第四节 保持忠实的创新 64

一、谐音翻译之比较 65

二、仿词翻译之比较 69

三、飞白翻译之比较 74

四、夸张翻译之比较 81

第二章 悉心处理的文化词汇 85

第一节 象征词语的处理 85

一、象征名词的翻译 85

二、象征颜色词“红”的翻译 107

第二节 宗教词语的处理 124

一、“阿弥陀佛”与God 125

二、《红楼梦》里的“阿弥陀佛”及其翻译 127

三、用作惊叹语的“阿弥陀佛” 128

四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛” 134

五、表示感激的“阿弥陀佛” 135

六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考 136

第三节 典故的处理 139

第三章 运用自如的英语习词 146

第一节 普通习语的运用 146

一、形象习语使霍译更生动 146

二、交际翻译使霍译更灵活 151

三、连接习语使霍译更流畅 156

四、巧用习语使霍译更地道 166

第二节 量词习语的运用 175

一、群体量词 177

二、容量量词 187

三、数量量词 189

四、比喻量词 190

五、方式量词 194

六、行为量词 195

第三节 计量单位习语的运用 197

第四节 粗俗习语的运用 206

第四章 特色鲜明的译文词频 220

第一节 高频词 220

一、原作的高频词 220

二、译作的高频词 223

三、高频名词的搭配 226

四、高频动词的搭配 229

五、高频形容词的搭配 236

六、高频副词的搭配 240

七、高频习语在句中的位置 243

第二节 特色词 246

一、特色名词 249

二、特色动词 255

三、特色形容词 258

四、特色副词 264

五、特色诗文词语 267

第三节 独特词 269

一、独特名词 278

二、独特动词 293

三、独特形容词 294

四、独特副词 297

五、独特诗文词语 302

结语 308

附录一:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本独特词语表 308

附录二:《红楼梦》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表 330

附录三:《红楼梦》原著蔡义江校本词频逆序词汇表 423

参考书目 466

返回顶部