当前位置:首页 > 语言文字
英语  科技翻译技巧部分
英语  科技翻译技巧部分

英语 科技翻译技巧部分PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:7 积分如何计算积分?
  • 作 者:
  • 出 版 社:
  • 出版年份:1972
  • ISBN:
  • 页数:89 页
图书介绍:
《英语 科技翻译技巧部分》目录

二、翻译标准 1

附录 1

目录 1

英语常用词组 1

第一章 概论 1

一、导言 1

三、翻译过程 2

四、科技翻译工作者应具备的条件 3

第二章 词义选择与引伸 4

一、英语与汉语特点的对比 4

二、词义选择 5

三、词义引伸 10

第三章 词性转换 12

一、转换成汉语动词 12

二、转换成汉语名词 15

三、转换成汉语形容词 16

四、转换成汉语副词 17

第四章 省略 19

一、代词的省略 19

二、冠词的省略 20

三、it的省略 21

四、前置词的省略 22

五、连接词的省略 23

第五章 补充 24

一、补充英语中省略掉的词 24

二、对表示动作意义的名词补充汉语名词 24

三、在名词或动名词的前后补充汉语动词 26

四、补充概括性的词 27

五、补充解说性的词 27

六、补充加强上下文连贯性的词或句 28

第六章 重复 29

一、用于表达强调语势的重复 29

二、用于表达生动活泼的重复 30

三、用于表达明确具体的重复 31

一、全部否定 35

第七章 否定 35

二、部分否定 36

三、意义上的否定 38

四、双重否定 43

五、前缀与后缀的否定 44

第八章 专业术语 48

一、意译 48

二、音译 56

三、象译 59

四、形译 60

五、创造新词 61

第九章 数词 62

一、单位 62

二、增加倍数 63

三、表示减少的译法 67

四、“每隔”与“每逢”的译法 69

五、序数词 71

六、习惯短语 71

七、某些表示不定数目的词 74

第十章 被动语态 75

一、译成汉语主动句形式 75

二、用“把”、“将”、“使”等词译成主动句 76

三、译成汉语被动句 76

四、常用表达法 78

第十一章 长句处理 82

一、语序 82

二、定语翻译法 82

三、状语翻译法 86

四、长句处理 87

返回顶部