英汉汉英翻译基础PDF电子书下载
- 电子书积分:17 积分如何计算积分?
- 作 者:陈琴主编
- 出 版 社:郑州:中原农民出版社
- 出版年份:2007
- ISBN:9787807390688
- 页数:575 页
第一章 绪论 1
1.1 翻译的性质 2
1.2 翻译的定义 4
1.3 翻译的功能 4
1.4 翻译的标准 6
1.4.1 直译与意译 6
1.4.2 我国关于翻译标准的理论 7
1.4.3 文本的类型与翻译的标准 9
1.5 影响翻译方法的几对矛盾 13
1.5.1 忠实于原文与“照顾”译入语读者之间的矛盾 13
1.5.2 源语和译入语语言系统之间的矛盾 14
1.5.3 源语文化和译入语文化之间的矛盾 17
1.6 翻译课的目的和任务 18
第二章 翻译的过程 22
2.1 阅读、分析原文 22
2.1.1 原文的意图 23
2.1.2 原文的语言特点 26
2.1.3 原文中的文化因素 28
2.1.4 原文的读者 29
2.2 翻译的四个层次 30
2.2.1 文本层次 30
2.2.2 所指层次 31
2.2.3 黏着层次 33
2.2.4 自然层次 36
2.3 校改 38
第三章 词汇的翻译 40
3.1 英语与汉语的词义对比 40
3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性 46
3.3 词汇的形态与翻译 53
3.4 词义的准确理解 54
3.5 词义的准确表达 56
第四章 词汇翻译的技巧(上) 63
4.1 移植法 63
4.1.1 直接移植 63
4.1.2 音译 65
4.2 增词法与减词法 72
4.2.1 弥合语法差异的需要 72
4.2.2 弥合词义差异的需要 78
4.2.3 满足译文修辞上的需要 82
4.2.4 满足译文语境的需要 85
第五章 词汇翻译的技巧(下) 95
5.1 词类转换法 95
5.1.1 名词与动词的互相转换 95
5.1.2 形容词与动词的互相转换 99
5.1.3 英语副词与汉语动词之间的互相转换 101
5.1.4 英语介词词组与汉语动词之间的互相转换 102
5.1.5 英语介词词组与汉语副词的互相转换 103
5.1.6 英语名词与汉语形容词的互相转换 105
5.1.7 副词与形容词的互相转换 106
5.2 反译法 108
5.2.1 正话反说 110
5.2.2 反话正说 112
5.3 分译法 115
5.4 释义法 117
第六章 句子的翻译 132
6.1 英汉句子结构的对比 132
6.2 英语主语显著,汉语主题显著 133
6.2.1 英语句子中主语的处理 135
6.2.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择 141
6.3 动态与静态 147
6.3.1 英语介词译成汉语动词 148
6.3.2 英语抽象名词译成汉语动词 149
6.3.3 英语形容词译成汉语动词 150
6.3.4 英语非谓语动词译成汉语谓语动词 150
6.4 替代与重复 152
6.5 句子的分译 156
6.6 英语长句的处理 158
6.6.1 削去枝蔓,找出主干 159
6.6.2 条分缕析,理清关系 160
6.6.3 确定单位,各个击破 160
6.6.4 调整搭配,重新组合 163
6.6.5 核对原句,润饰译句 177
第七章 英汉句子互译中的词序 193
7.1 英汉句子词序的差异 193
7.2 调整词序的方法 197
7.2.1 按照时间顺序进行调整 197
7.2.2 按照逻辑顺序进行调整 205
7.2.3 根据信息重心进行调整 207
7.2.4 根据搭配的需要进行调整 210
第八章 篇章的翻译 219
8.1 英汉篇章对比 219
8.1.1 英汉段落结构对比 219
8.1.2 英汉篇章结构对比 221
8.2 段内连贯 223
8.2.1 替代与重复 223
8.2.2 省略 230
8.2.3 连接词和连词性词组 232
8.3 段际连贯 238
8.4 篇章的语域 240
第九章 文化与翻译 251
9.1 文化的含义 251
9.2 中西文化的差异 253
9.3 文化的“不可译”现象 256
9.4 社会文化因素的处理 260
9.5 文化意象的处理 262
9.5.1 文化意象的理解与误解 262
9.5.2 文化词汇和意象的翻译 264
9.6 隐含的文化信息 271
9.7 译者的文化修养 278
第十章 习语的翻译 282
10.1 英汉习语的异同 282
10.2 英语习语的识别与理解 284
10.3 异化译法 287
10.4 归化译法 291
10.4.1 对等习语 291
10.4.2 意象不同、意义相近的习语 293
10.5 折中译法 296
10.6 略译法、补译法、直译加注法 298
10.6.1 略译法 299
10.6.2 补译法 299
10.6.3 直译加注法 301
10.7 不含文化意象的习语 301
第十一章 翻译与辞格 309
11.1 比喻 309
11.2 转喻 313
11.3 拟人 315
11.4 夸张 317
11.5 讳饰 319
11.6 呼告 321
11.7 反语 322
11.8 排比 324
11.9 设问 327
11.10 反问 328
11.11 借代 329
第十二章 各类文体的翻译 335
12.1 文学文体的翻译 336
12.1.1 文学文体的语言特点 336
12.1.2 文学翻译的特点 344
12.2 论说文体的翻译 346
12.2.1 论文的翻译 346
12.2.2 演说词的翻译 349
12.2.3 小品文的翻译 351
12.3 应用文体的翻译 353
12.3.1 应用文体的特点 353
12.3.2 常见应用文的翻译 358
第十三章 科技文体的翻译 372
13.1 词汇特点和翻译 372
13.1.1 专业词汇 372
13.1.2 非专业词汇 375
13.2 句法特点和翻译 377
13.2.1 被动结构与主动结构 378
13.2.2 长句与短句 378
13.2.3 名词化结构 379
13.3 文体特点与翻译 382
13.4 科技翻译的特点 384
第十四章 汉英诗歌的对译 389
14.1 诗歌的音韵、节奏与格式 389
14.2 诗歌翻译的基本原则和方法 392
14.2.1 诗歌翻译的基本原则 392
14.2.2 诗歌翻译的基本方法和步骤 394
第十五章 翻译中标点符号的处理 412
15.1 英汉标点用法差异 413
15.1.1 撇号 414
15.1.2 连字号 415
15.1.3 斜线号 416
15.2 英汉对译中标点符号的转换 421
15.2.1 句型转换 422
15.2.2 语气转换 423
附录一 汉英名诗译例 426
附录二 短文翻译练习 449
附录三 各章练习参考答案 482
附录四 短文翻译练习参考译文 539
参考书目 572
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《零基础学会素描》王金著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《生物质甘油共气化制氢基础研究》赵丽霞 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《花时间 我的第一堂花艺课 插花基础技法篇》(日)花时间编辑部编;陈洁责编;冯莹莹译 2020
- 《Photoshop CC 2018基础教程》温培利,付华编著 2019
- 《看视频零基础学英语口语》宋德伟 2019
- 《胃癌基础病理》(日)塚本彻哉编者;宫健,刘石译者 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019