当前位置:首页 > 语言文字
英汉汉英翻译基础
英汉汉英翻译基础

英汉汉英翻译基础PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:17 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈琴主编
  • 出 版 社:郑州:中原农民出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787807390688
  • 页数:575 页
图书介绍:本书是英语专业基础课教材。主要介绍了翻译的定义、标准、翻译的过程,英汉、汉英翻译中词、句子、篇章的翻译方法,文化与翻译、习语的翻译、翻译与辞格、各类文体的翻译,翻译中标点符号的处理。
《英汉汉英翻译基础》目录

第一章 绪论 1

1.1 翻译的性质 2

1.2 翻译的定义 4

1.3 翻译的功能 4

1.4 翻译的标准 6

1.4.1 直译与意译 6

1.4.2 我国关于翻译标准的理论 7

1.4.3 文本的类型与翻译的标准 9

1.5 影响翻译方法的几对矛盾 13

1.5.1 忠实于原文与“照顾”译入语读者之间的矛盾 13

1.5.2 源语和译入语语言系统之间的矛盾 14

1.5.3 源语文化和译入语文化之间的矛盾 17

1.6 翻译课的目的和任务 18

第二章 翻译的过程 22

2.1 阅读、分析原文 22

2.1.1 原文的意图 23

2.1.2 原文的语言特点 26

2.1.3 原文中的文化因素 28

2.1.4 原文的读者 29

2.2 翻译的四个层次 30

2.2.1 文本层次 30

2.2.2 所指层次 31

2.2.3 黏着层次 33

2.2.4 自然层次 36

2.3 校改 38

第三章 词汇的翻译 40

3.1 英语与汉语的词义对比 40

3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性 46

3.3 词汇的形态与翻译 53

3.4 词义的准确理解 54

3.5 词义的准确表达 56

第四章 词汇翻译的技巧(上) 63

4.1 移植法 63

4.1.1 直接移植 63

4.1.2 音译 65

4.2 增词法与减词法 72

4.2.1 弥合语法差异的需要 72

4.2.2 弥合词义差异的需要 78

4.2.3 满足译文修辞上的需要 82

4.2.4 满足译文语境的需要 85

第五章 词汇翻译的技巧(下) 95

5.1 词类转换法 95

5.1.1 名词与动词的互相转换 95

5.1.2 形容词与动词的互相转换 99

5.1.3 英语副词与汉语动词之间的互相转换 101

5.1.4 英语介词词组与汉语动词之间的互相转换 102

5.1.5 英语介词词组与汉语副词的互相转换 103

5.1.6 英语名词与汉语形容词的互相转换 105

5.1.7 副词与形容词的互相转换 106

5.2 反译法 108

5.2.1 正话反说 110

5.2.2 反话正说 112

5.3 分译法 115

5.4 释义法 117

第六章 句子的翻译 132

6.1 英汉句子结构的对比 132

6.2 英语主语显著,汉语主题显著 133

6.2.1 英语句子中主语的处理 135

6.2.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择 141

6.3 动态与静态 147

6.3.1 英语介词译成汉语动词 148

6.3.2 英语抽象名词译成汉语动词 149

6.3.3 英语形容词译成汉语动词 150

6.3.4 英语非谓语动词译成汉语谓语动词 150

6.4 替代与重复 152

6.5 句子的分译 156

6.6 英语长句的处理 158

6.6.1 削去枝蔓,找出主干 159

6.6.2 条分缕析,理清关系 160

6.6.3 确定单位,各个击破 160

6.6.4 调整搭配,重新组合 163

6.6.5 核对原句,润饰译句 177

第七章 英汉句子互译中的词序 193

7.1 英汉句子词序的差异 193

7.2 调整词序的方法 197

7.2.1 按照时间顺序进行调整 197

7.2.2 按照逻辑顺序进行调整 205

7.2.3 根据信息重心进行调整 207

7.2.4 根据搭配的需要进行调整 210

第八章 篇章的翻译 219

8.1 英汉篇章对比 219

8.1.1 英汉段落结构对比 219

8.1.2 英汉篇章结构对比 221

8.2 段内连贯 223

8.2.1 替代与重复 223

8.2.2 省略 230

8.2.3 连接词和连词性词组 232

8.3 段际连贯 238

8.4 篇章的语域 240

第九章 文化与翻译 251

9.1 文化的含义 251

9.2 中西文化的差异 253

9.3 文化的“不可译”现象 256

9.4 社会文化因素的处理 260

9.5 文化意象的处理 262

9.5.1 文化意象的理解与误解 262

9.5.2 文化词汇和意象的翻译 264

9.6 隐含的文化信息 271

9.7 译者的文化修养 278

第十章 习语的翻译 282

10.1 英汉习语的异同 282

10.2 英语习语的识别与理解 284

10.3 异化译法 287

10.4 归化译法 291

10.4.1 对等习语 291

10.4.2 意象不同、意义相近的习语 293

10.5 折中译法 296

10.6 略译法、补译法、直译加注法 298

10.6.1 略译法 299

10.6.2 补译法 299

10.6.3 直译加注法 301

10.7 不含文化意象的习语 301

第十一章 翻译与辞格 309

11.1 比喻 309

11.2 转喻 313

11.3 拟人 315

11.4 夸张 317

11.5 讳饰 319

11.6 呼告 321

11.7 反语 322

11.8 排比 324

11.9 设问 327

11.10 反问 328

11.11 借代 329

第十二章 各类文体的翻译 335

12.1 文学文体的翻译 336

12.1.1 文学文体的语言特点 336

12.1.2 文学翻译的特点 344

12.2 论说文体的翻译 346

12.2.1 论文的翻译 346

12.2.2 演说词的翻译 349

12.2.3 小品文的翻译 351

12.3 应用文体的翻译 353

12.3.1 应用文体的特点 353

12.3.2 常见应用文的翻译 358

第十三章 科技文体的翻译 372

13.1 词汇特点和翻译 372

13.1.1 专业词汇 372

13.1.2 非专业词汇 375

13.2 句法特点和翻译 377

13.2.1 被动结构与主动结构 378

13.2.2 长句与短句 378

13.2.3 名词化结构 379

13.3 文体特点与翻译 382

13.4 科技翻译的特点 384

第十四章 汉英诗歌的对译 389

14.1 诗歌的音韵、节奏与格式 389

14.2 诗歌翻译的基本原则和方法 392

14.2.1 诗歌翻译的基本原则 392

14.2.2 诗歌翻译的基本方法和步骤 394

第十五章 翻译中标点符号的处理 412

15.1 英汉标点用法差异 413

15.1.1 撇号 414

15.1.2 连字号 415

15.1.3 斜线号 416

15.2 英汉对译中标点符号的转换 421

15.2.1 句型转换 422

15.2.2 语气转换 423

附录一 汉英名诗译例 426

附录二 短文翻译练习 449

附录三 各章练习参考答案 482

附录四 短文翻译练习参考译文 539

参考书目 572

返回顶部