英汉翻译基础教程PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:冯庆华总主编
- 出 版 社:北京:高等教育出版社
- 出版年份:2008
- ISBN:9787040228243
- 页数:288 页
第一单元 翻译概论 1
1.1 翻译的目的 1
1.2 翻译的分类 2
1.3 翻译史简介 3
1.4 翻译的标准 5
1.5 翻译的主体 6
1.6 译者的素质 7
第二单元 英汉对比 11
2.1 英汉语言对比 11
2.1.1 主语与主题 11
2.1.2 形合与意合 12
2.1.3 树状与竹状 13
2.1.4 静态与动态 14
2.2 英汉文化对比 14
2.2.1 文化心理 15
2.2.2 文化价值 15
2.2.3 风俗习惯 17
2.3 英汉思维对比 18
2.3.1 思维方式 18
2.3.2 正反与虚实 18
2.3.3 褒贬与曲直 20
2.3.4 直率与含蓄 22
2.3.5 客体与主体 22
2.3.6 逻辑与感悟 23
2.3.7 抽象与具体 23
2.3.8 整体与局部 25
2.3.9 分析与综合 26
第三单元 词汇翻译 28
3.1 判断词义 28
3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义 29
3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义 29
3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义 30
3.2 选择用词 32
3.2.1 要确切理解所选用词的含义 32
3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩 33
3.2.3 要慎用文言词和方言 34
3.3 变换用词 35
3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词 36
3.3.2 通过转译实现变化用词 36
3.4 词语搭配 37
3.4.1 并列关系的词语搭配 38
3.4.2 偏正关系的词语搭配 38
3.4.3 动宾关系的词语搭配 39
3.4.4 主谓关系的词语搭配 40
3.5 特殊词汇翻译 41
3.5.1 人名地名 41
3.5.2 俗语俚语 42
3.5.3 习语成语 43
3.5.4 术语新词 44
第四单元 句子翻译 46
4.1 长句处理 46
4.1.1 顺译法 47
4.1.2 逆译法 48
4.1.3 拆分法 49
4.2 定语从句 50
4.2.1 前置法 50
4.2.2 后置法 51
4.2.3 混合译法 51
4.3 状语从句 52
4.3.1 时间状语从句 52
4.3.2 原因状语从句 52
4.3.3 条件状语从句 53
4.3.4 让步状语从句 53
4.3.5 目的状语从句 53
4.3.6 其他状语从句 53
4.4 主从关系 54
4.4.1 名词性从句 54
4.4.2 形容词性从句 55
4.4.3 副词性从句 55
4.5 并列关系 55
4.6 倒装句 56
4.7 否定句 56
4.7.1 部分否定 57
4.7.2 全部否定 57
4.7.3 双重否定 57
4.7.4 否定的转移 57
4.7.5 形式否定 58
4.8 被动句 58
4.8.1 译成汉语的主动句 58
4.8.2 译成汉语的被动句 58
第五单元 段落翻译 65
5.1 英汉段落比较 66
5.2 逻辑关联 66
5.3 顺序调整 71
第六单元 修辞翻译 79
6.1 辞格的翻译 79
6.1.1 明喻(simile) 79
6.1.2 暗喻(metaphor) 80
6.1.3 借代(metonymy) 81
6.1.4 夸张(hyperbole) 82
6.1.5 双关(pun) 83
6.1.6 委婉(euphemism) 84
6.1.7 拟人(personification) 85
6.1.8 轭式(zeugma) 86
6.1.9 移就(transferred epithet) 87
6.2 形象的处理 88
6.2.1 移植形象直译 89
6.2.2 添加形象意译 89
6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析) 89
6.3 语气的处理 90
第七单元 篇章翻译 95
7.1 衔接 96
7.1.1 指代 96
7.1.2 省略 97
7.1.3 替代 98
7.1.4 连词 99
7.1.5 词汇衔接 101
7.2 连贯 102
7.3 布局 104
第八单元 语言学与翻译 108
8.1 理论语言学与翻译 108
8.2 应用语言学与翻译 109
8.3 语义学与翻译 110
8.3.1 外延意义的翻译 110
8.3.2 内涵意义的翻译 111
8.3.3 词语的重复使用 112
8.4 语用学与翻译 113
8.4.1 言内意义 114
8.4.2 言外之意 115
8.5 文体学与翻译 117
8.5.1 口语与书面语 117
8.5.2 术语与普通用语 118
8.6 修辞学与翻译 119
第九单元 翻译单位 123
9.1 音位层翻译 124
9.1.1 商标词的翻译 124
9.1.2 专有人名地名的翻译 124
9.1.3 外来新词翻译 124
9.2 词素层翻译 125
9.2.1 缀合词翻译 126
9.2.2 混合词翻译 126
9.2.3 语法词缀翻译 126
9.3 词汇层翻译 127
9.3.1 完全对应 127
9.3.2 部分对应 128
9.3.3 对应空缺 128
9.3.4 假对应 128
9.4 词组层翻译 129
9.4.1 习语的翻译 129
9.4.2 固定搭配的翻译 130
9.5 句子层翻译 131
9.6 语段层翻译 133
第十单元 翻译的类型 136
10.1 全文翻译(complete translation) 136
10.1.1 操作原则 136
10.1.2 适用范围 137
10.1.3 对译者要求 137
10.1.4 全文翻译与变译的关系 137
10.2 节译(selected translation) 139
10.2.1 操作原则 139
10.2.2 适用范围 140
10.2.3 对译者要求 140
10.3 改译(rewriting) 140
10.3.1 操作原则 141
10.3.2 适用范围 141
10.3.3 对译者要求 141
10.3.4 改译例子 141
10.4 编译(adapted translation) 142
10.4.1 操作原则 142
10.4.2 适用范围 142
10.4.3 对译者要求 142
10.4.4 编译例析 143
10.5 摘译(abstract translation) 146
10.5.1 操作原则 146
10.5.2 适用范围 147
10.5.3 对译者要求 147
10.5.4 摘译例析 147
10.6 综译(comprehensive translation) 149
10.6.1 操作原则 149
10.6.2 适用范围 150
10.6.3 对译者要求 150
第十一单元 常用文体翻译(文学翻译) 152
11.1 文学翻译——明知不可而为之的艺术 153
11.1.1 难译 153
11.1.2 可译 154
11.1.3 如何走上漫漫译途? 154
11.1.4 理论与实践 155
11.2 翻译文学 155
11.3 小说翻译 155
11.3.1 翻译策略的选择 156
11.3.2 对话的翻译 157
11.3.3 名句的翻译 160
11.4 散文翻译 161
11.4.1 散文美感功能在语言上的实现 161
11.4.2 散文美感功能在意象方面的实现 164
11.4.3 散文表情功能的实现 165
11.5 诗歌翻译 166
11.5.1 译者一也(Identification) 167
11.5.2 译者艺也(Re-creation) 167
11.5.3 译者异也(Innovation) 167
11.5.4 译者依也(Imitation) 167
11.5.5 译者怡也(Recreation) 167
11.5.6 译者易也(Rendition) 167
第十二单元 常用文体翻译(科技翻译) 176
12.1 科技文体的范畴 176
12.2 科技英语的特点 176
12.2.1 多名词化结构(Nominalization) 177
12.2.2 广泛使用被动态 178
12.2.3 多用一般现在时 178
12.2.4 大量非限定动词 179
12.2.5 后置修饰语频繁 180
12.2.6 多长句 181
第十三单元 常用文体翻译(法律翻译) 188
13.1 法律英语的特点 189
13.2 法律文书的翻译 190
13.3 翻译小知识 198
第十四单元 常用文体翻译(商务翻译) 206
14.1 品牌和广告的翻译 206
14.1.1 品牌 206
14.1.2 广告 208
14.2 商品说明书的翻译 216
14.3 商务信函的翻译 220
14.4 信用证的翻译 222
14.4.1 格式化和规范化 222
14.4.2 专业术语的使用 222
14.5 提单及租船合约的翻译 225
14.5.1 提单翻译节选 225
14.5.2 租船合约翻译节选 226
第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译) 239
15.1 旅游文本的文体特点 231
15.1.1 词汇量丰富 231
15.1.2 知识面广 231
15.1.3 文化层面宽 231
15.1.4 措辞讲究 231
15.1.5 风格活泼幽默 231
15.1.6 多引用古诗词 232
15.2 旅游资料的翻译方法 232
15.2.1 (景点名字及术语)音译加释义法 232
15.2.2 (文化词语)增补信息法 233
15.2.3 (低值信息)淡化法 233
15.2.4 化实为虚法 234
15.2.5 类比改译法 236
15.3 美学风格的等化 236
15.4 旅游翻译小知识 238
15.4.1 楹联的翻译 238
15.4.2 中菜与主食的英译 239
第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译) 250
16.1 新闻翻译的特点 250
16.1.1 讲求时效 250
16.1.2 可根据情况适当增减 250
16.1.3 符合新闻写作的要求 251
16.1.4 力求准确 251
16.2 新闻的翻译 251
16.2.1 新闻标题的翻译 251
16.2.2 新闻导语的翻译 253
16.2.3 新闻正文的翻译 254
16.2.4 新闻翻译小知识 255
综合练习 258
附录 各单元部分练习参考答案 264
参考书目 280
后记 287
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《零基础学会素描》王金著 2019
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《生物质甘油共气化制氢基础研究》赵丽霞 2019
- 《看图自学吉他弹唱教程》陈飞编著 2019
- 《激光加工实训技能指导理实一体化教程 下》王秀军,徐永红主编;刘波,刘克生副主编 2017
- 《AutoCAD 2019 循序渐进教程》雷焕平,吴昌松,陈兴奎主编 2019
- 《少儿电子琴入门教程 双色图解版》灌木文化 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《全国高等中医药行业“十三五”创新教材 中医药学概论》翟华强 2019
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《习近平总书记教育重要论述讲义》本书编写组 2020
- 《办好人民满意的教育 全国教育满意度调查报告》(中国)中国教育科学研究院 2019
- 《高等数学试题与详解》西安电子科技大学高等数学教学团队 2019
- 《北京生态环境保护》《北京环境保护丛书》编委会编著 2018
- 《教育学考研应试宝典》徐影主编 2019
- 《语文教育教学实践探索》陈德收 2018
- 《家庭音乐素养教育》刘畅 2018