当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译基础教程
英汉翻译基础教程

英汉翻译基础教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:冯庆华总主编
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787040228243
  • 页数:288 页
图书介绍:本教材目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英译汉的基本技巧和技能,使译文符合汉语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章,本教材附有多媒体学习课件,可以满足学生课上课下的翻译训练需要。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,可为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。
《英汉翻译基础教程》目录

第一单元 翻译概论 1

1.1 翻译的目的 1

1.2 翻译的分类 2

1.3 翻译史简介 3

1.4 翻译的标准 5

1.5 翻译的主体 6

1.6 译者的素质 7

第二单元 英汉对比 11

2.1 英汉语言对比 11

2.1.1 主语与主题 11

2.1.2 形合与意合 12

2.1.3 树状与竹状 13

2.1.4 静态与动态 14

2.2 英汉文化对比 14

2.2.1 文化心理 15

2.2.2 文化价值 15

2.2.3 风俗习惯 17

2.3 英汉思维对比 18

2.3.1 思维方式 18

2.3.2 正反与虚实 18

2.3.3 褒贬与曲直 20

2.3.4 直率与含蓄 22

2.3.5 客体与主体 22

2.3.6 逻辑与感悟 23

2.3.7 抽象与具体 23

2.3.8 整体与局部 25

2.3.9 分析与综合 26

第三单元 词汇翻译 28

3.1 判断词义 28

3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义 29

3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义 29

3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义 30

3.2 选择用词 32

3.2.1 要确切理解所选用词的含义 32

3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩 33

3.2.3 要慎用文言词和方言 34

3.3 变换用词 35

3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词 36

3.3.2 通过转译实现变化用词 36

3.4 词语搭配 37

3.4.1 并列关系的词语搭配 38

3.4.2 偏正关系的词语搭配 38

3.4.3 动宾关系的词语搭配 39

3.4.4 主谓关系的词语搭配 40

3.5 特殊词汇翻译 41

3.5.1 人名地名 41

3.5.2 俗语俚语 42

3.5.3 习语成语 43

3.5.4 术语新词 44

第四单元 句子翻译 46

4.1 长句处理 46

4.1.1 顺译法 47

4.1.2 逆译法 48

4.1.3 拆分法 49

4.2 定语从句 50

4.2.1 前置法 50

4.2.2 后置法 51

4.2.3 混合译法 51

4.3 状语从句 52

4.3.1 时间状语从句 52

4.3.2 原因状语从句 52

4.3.3 条件状语从句 53

4.3.4 让步状语从句 53

4.3.5 目的状语从句 53

4.3.6 其他状语从句 53

4.4 主从关系 54

4.4.1 名词性从句 54

4.4.2 形容词性从句 55

4.4.3 副词性从句 55

4.5 并列关系 55

4.6 倒装句 56

4.7 否定句 56

4.7.1 部分否定 57

4.7.2 全部否定 57

4.7.3 双重否定 57

4.7.4 否定的转移 57

4.7.5 形式否定 58

4.8 被动句 58

4.8.1 译成汉语的主动句 58

4.8.2 译成汉语的被动句 58

第五单元 段落翻译 65

5.1 英汉段落比较 66

5.2 逻辑关联 66

5.3 顺序调整 71

第六单元 修辞翻译 79

6.1 辞格的翻译 79

6.1.1 明喻(simile) 79

6.1.2 暗喻(metaphor) 80

6.1.3 借代(metonymy) 81

6.1.4 夸张(hyperbole) 82

6.1.5 双关(pun) 83

6.1.6 委婉(euphemism) 84

6.1.7 拟人(personification) 85

6.1.8 轭式(zeugma) 86

6.1.9 移就(transferred epithet) 87

6.2 形象的处理 88

6.2.1 移植形象直译 89

6.2.2 添加形象意译 89

6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析) 89

6.3 语气的处理 90

第七单元 篇章翻译 95

7.1 衔接 96

7.1.1 指代 96

7.1.2 省略 97

7.1.3 替代 98

7.1.4 连词 99

7.1.5 词汇衔接 101

7.2 连贯 102

7.3 布局 104

第八单元 语言学与翻译 108

8.1 理论语言学与翻译 108

8.2 应用语言学与翻译 109

8.3 语义学与翻译 110

8.3.1 外延意义的翻译 110

8.3.2 内涵意义的翻译 111

8.3.3 词语的重复使用 112

8.4 语用学与翻译 113

8.4.1 言内意义 114

8.4.2 言外之意 115

8.5 文体学与翻译 117

8.5.1 口语与书面语 117

8.5.2 术语与普通用语 118

8.6 修辞学与翻译 119

第九单元 翻译单位 123

9.1 音位层翻译 124

9.1.1 商标词的翻译 124

9.1.2 专有人名地名的翻译 124

9.1.3 外来新词翻译 124

9.2 词素层翻译 125

9.2.1 缀合词翻译 126

9.2.2 混合词翻译 126

9.2.3 语法词缀翻译 126

9.3 词汇层翻译 127

9.3.1 完全对应 127

9.3.2 部分对应 128

9.3.3 对应空缺 128

9.3.4 假对应 128

9.4 词组层翻译 129

9.4.1 习语的翻译 129

9.4.2 固定搭配的翻译 130

9.5 句子层翻译 131

9.6 语段层翻译 133

第十单元 翻译的类型 136

10.1 全文翻译(complete translation) 136

10.1.1 操作原则 136

10.1.2 适用范围 137

10.1.3 对译者要求 137

10.1.4 全文翻译与变译的关系 137

10.2 节译(selected translation) 139

10.2.1 操作原则 139

10.2.2 适用范围 140

10.2.3 对译者要求 140

10.3 改译(rewriting) 140

10.3.1 操作原则 141

10.3.2 适用范围 141

10.3.3 对译者要求 141

10.3.4 改译例子 141

10.4 编译(adapted translation) 142

10.4.1 操作原则 142

10.4.2 适用范围 142

10.4.3 对译者要求 142

10.4.4 编译例析 143

10.5 摘译(abstract translation) 146

10.5.1 操作原则 146

10.5.2 适用范围 147

10.5.3 对译者要求 147

10.5.4 摘译例析 147

10.6 综译(comprehensive translation) 149

10.6.1 操作原则 149

10.6.2 适用范围 150

10.6.3 对译者要求 150

第十一单元 常用文体翻译(文学翻译) 152

11.1 文学翻译——明知不可而为之的艺术 153

11.1.1 难译 153

11.1.2 可译 154

11.1.3 如何走上漫漫译途? 154

11.1.4 理论与实践 155

11.2 翻译文学 155

11.3 小说翻译 155

11.3.1 翻译策略的选择 156

11.3.2 对话的翻译 157

11.3.3 名句的翻译 160

11.4 散文翻译 161

11.4.1 散文美感功能在语言上的实现 161

11.4.2 散文美感功能在意象方面的实现 164

11.4.3 散文表情功能的实现 165

11.5 诗歌翻译 166

11.5.1 译者一也(Identification) 167

11.5.2 译者艺也(Re-creation) 167

11.5.3 译者异也(Innovation) 167

11.5.4 译者依也(Imitation) 167

11.5.5 译者怡也(Recreation) 167

11.5.6 译者易也(Rendition) 167

第十二单元 常用文体翻译(科技翻译) 176

12.1 科技文体的范畴 176

12.2 科技英语的特点 176

12.2.1 多名词化结构(Nominalization) 177

12.2.2 广泛使用被动态 178

12.2.3 多用一般现在时 178

12.2.4 大量非限定动词 179

12.2.5 后置修饰语频繁 180

12.2.6 多长句 181

第十三单元 常用文体翻译(法律翻译) 188

13.1 法律英语的特点 189

13.2 法律文书的翻译 190

13.3 翻译小知识 198

第十四单元 常用文体翻译(商务翻译) 206

14.1 品牌和广告的翻译 206

14.1.1 品牌 206

14.1.2 广告 208

14.2 商品说明书的翻译 216

14.3 商务信函的翻译 220

14.4 信用证的翻译 222

14.4.1 格式化和规范化 222

14.4.2 专业术语的使用 222

14.5 提单及租船合约的翻译 225

14.5.1 提单翻译节选 225

14.5.2 租船合约翻译节选 226

第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译) 239

15.1 旅游文本的文体特点 231

15.1.1 词汇量丰富 231

15.1.2 知识面广 231

15.1.3 文化层面宽 231

15.1.4 措辞讲究 231

15.1.5 风格活泼幽默 231

15.1.6 多引用古诗词 232

15.2 旅游资料的翻译方法 232

15.2.1 (景点名字及术语)音译加释义法 232

15.2.2 (文化词语)增补信息法 233

15.2.3 (低值信息)淡化法 233

15.2.4 化实为虚法 234

15.2.5 类比改译法 236

15.3 美学风格的等化 236

15.4 旅游翻译小知识 238

15.4.1 楹联的翻译 238

15.4.2 中菜与主食的英译 239

第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译) 250

16.1 新闻翻译的特点 250

16.1.1 讲求时效 250

16.1.2 可根据情况适当增减 250

16.1.3 符合新闻写作的要求 251

16.1.4 力求准确 251

16.2 新闻的翻译 251

16.2.1 新闻标题的翻译 251

16.2.2 新闻导语的翻译 253

16.2.3 新闻正文的翻译 254

16.2.4 新闻翻译小知识 255

综合练习 258

附录 各单元部分练习参考答案 264

参考书目 280

后记 287

返回顶部