当前位置:首页 > 语言文字
中国菜名英译研究
中国菜名英译研究

中国菜名英译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:熊欣著
  • 出 版 社:北京:电子工业出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7121284707
  • 页数:275 页
图书介绍:本书对富含中国民族文化特色菜名英译进行了系统研究,提出各种翻译方法、语言处理技巧和文化缺失时的翻译策略,从话语目的的角度探讨了中国菜名对外传播过程中的文化保全、译语活动中的话语权意识话题。本书适合高等院校英语专业师生、旅游和烹饪等职业院校师生、餐饮从业人员、翻译人员阅读参考。
《中国菜名英译研究》目录
标签:菜名 研究

第1章 导论 1

1.1 菜名英译的背景及意义 2

1.2 国内外相关翻译理论概述 4

1.3 菜名英译研究的内容及方法 12

1.4 菜名英译研究的目的及创新 13

第2章 中西方饮食文化差异 15

2.1 饮食文化差异产生的原因 17

2.2 饮食文化差异的表现 19

2.2.1 饮食观念的差异 19

2.2.2 社会文化内涵差异 20

2.2.3 原料结构和种类的差异 21

2.3 菜名命名特征的差异 22

2.4 进餐礼仪方面的差异 26

2.5 烹饪方式和刀工上的差异 27

2.6 菜单设计的差异 29

第3章 菜名英译的目的与原则 31

3.1 翻译目的论的产生与发展 32

3.2 翻译目的决定翻译原则与方法 34

3.3 菜名英译目的定位 36

3.4 菜名英译的基本原则 39

3.4.1 语义切近原则 39

3.4.2 文化传播原则 44

3.4.3 经济发展原则 48

3.4.4 美学原则 52

3.4.5 创新原则 57

3.4.6 简洁原则 58

3.4.7 品牌树立原则 59

3.5 济原则下的菜名英译 60

第4章 菜名英译方法及策略 66

4.1 菜名英译的基本策略 66

4.1.1 语符的适切转换 66

4.1.2 菜名语义信息的等效 67

4.1.3 社会经济效用的考量 70

4.1.4 译名的规范 71

4.2 菜名英译的基本方法 72

4.2.1 释译 72

4.2.2 变译 79

4.2.3 音译 83

4.3 归化与异化VS信度与效度 103

4.3.1 翻译生态学下“信”与“效” 103

4.3.2 菜肴译名的“忠实”与“有效” 104

4.3.3 归化和异化的定义及基本特征 107

4.3.4 菜名英译中归化与异化的应用及问题 109

4.4 写意型菜名的英译策略 117

4.4.1 文化禁忌的处理 117

4.4.2 典故的处理 120

4.4.3 历史文化信息的处理 120

4.4.4 共通文化的处理 123

4.4.5 比喻型菜名的本体中心 124

4.4.6 取义角度的转换 124

4.4.7 图示的策略 125

4.5 写实型菜名的英译策略 127

4.5.1 风味+主料 129

4.5.2 菜形+主料 129

4.5.3 烹饪方法+主料 129

4.5.4 主料+辅料 130

4.5.5 地名、人名的音译(加释译) 131

第5章 菜名译名规范 134

5.1 译名研究的现状及问题 135

5.1.1 菜肴译名研究的现状 136

5.1.2 译名研究中的问题与不足 141

5.2 译名现状及译名规范的必要性 143

5.2.1 译名使用的无序性 143

5.2.2 生硬直译性 147

5.2.3 译名中的文化亏损与意象错位 149

5.2.4 译名规范的必要性 152

5.3 译名规范的原则、方法与内容 155

5.3.1 规范的原则与方法 155

5.3.2 规范的内容 158

5.4 具体译名分析 165

第6章 药膳名称英译 177

6.1 中西方“食补”观念的差异及衍变 179

6.2 药膳发展的历史及理论依据 181

6.3 药膳的功效及名称构成 183

6.4 药膳名称的英译原则及方法 184

6.4.1 译名的简约性 185

6.4.2 译名的有效性 186

6.4.3 药膳中植物药材“野生性” 187

6.4.4 药膳中动物药材“圈养性” 187

6.4.5 “忌讳词”的处理 188

6.5 药膳译名的结构模式 189

第7章 刀工及烹饪方法英译 192

7.1 刀工的英译 194

7.1.1 与菜形无关的刀工英译 194

7.1.2 与菜形有密切关系的刀工英译 195

7.2 烹饪方法的英译 195

7.2.1 火候、刀工与烹饪方法及英译 196

7.2.2 中西烹饪方法词的语义对比及英译 197

7.2.3 其他烹饪方法的英译 204

7.3 烹饪方法英译论文比对 207

7.3.1 炒fry/saute 208

7.3.2 炸deep-fry 208

7.3.3 爆fry/saute 209

7.3.4 烧braise 209

7.3.5 馏saute/quick-fry 210

7.3.6 扒grill 210

7.3.7 煎fry/pan-fry 210

7.3.8 水导热 210

7.3.9 空气导热 212

7.3.10 蒸汽导热 212

第8章 菜名的修辞特色及英译 214

8.1 暗喻型菜名 215

8.2 借喻型菜名 216

8.2.1 虚实结合型或半写实半写意型菜名 216

8.2.2 纯粹的写意型菜名 217

8.3 象征型菜名 218

8.4 夸张型菜名 220

8.5 典故型菜名 221

第9章 菜名英译中的适应论 224

9.1 适应论 224

9.2 传播与翻译 226

9.3 跨文化交际语境中的菜名英译 229

9.4 跨文化交际适应论下的菜名英译 230

9.4.1 写意型菜名音译的适应 231

9.4.2 写实型菜名英译的适应 234

9.4.3 复合型菜名在跨文化交际翻译中的适应 237

第10章 菜名英译中的译语话语权 240

10.1 译语话语权 240

10.1.1 译语话语权的定义及研究的重要性 241

10.1.2 译语话语权的研究内涵 242

10.1.3 译语话语特色——文化词的传播策略 243

10.1.4 译语话语中的文化诉求 245

10.2 中式英语表述对话语权的凸显 247

10.2.1 福柯的话语权理论 248

10.2.2 话语权下译者主体性与中式英语 248

10.2.3 中式英语在译语话语体系中的现状 250

10.2.4 文化对外传播中的话语权 252

第11章 结束语 263

参考文献 268

返回顶部