当前位置:首页 > 其他书籍
应用翻译学=APPLIED TRANSLATOLOGY
应用翻译学=APPLIED TRANSLATOLOGY

应用翻译学=APPLIED TRANSLATOLOGYPDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:黄忠廉,方梦之,李亚舒等著
  • 出 版 社:国防工业出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:
  • 页数:424 页
图书介绍:
《应用翻译学=APPLIED TRANSLATOLOGY》目录

总论 3

第1章 创建论 3

1.1应用翻译学 3

1.1.1“应”与“应用” 3

1.1.2“应用翻译”与“应用翻译学” 4

1.2应用翻译学的建立 5

1.2.1可能性 5

1.2.2可行性 6

1.2.3可观性 6

1.2.4可持续性 7

1.3应用翻译学建立的意义 8

1.3.1提升译艺,研究基础 8

1.3.2立于中观,顶天立地 9

1.3.3突出问题,孕育创新 9

1.3.4分立深究,旨趣高远 10

1.3.5彰显独特的中国气派 10

本章思考题 11

参考与拓展阅读文献 12

第2章 来源论 13

2.1学科的构建背景与定位 13

2.1.1学科构建的背景 13

2.1.2学科的定位与性质 15

2.2应用翻译理论五大来源 16

2.2.1源于应用翻译的理论研究 17

2.2.2源于基本译论在翻译中的应用 18

2.2.3源于基本译论在非翻译领域中的应用 19

2.2.4源于其他理论在翻译或译论中的应用 20

2.2.5源于译论对其他理论的类比应用 21

2.2.6五大来源的关系 21

本章思考题 22

参考与拓展阅读文献 23

第3章 现状论 25

3.1学术交流 25

3.1.1创办学刊 25

3.1.2学术研讨 26

3.1.3发表论著 27

3.2应用翻译研究三阶段 28

3.2.1初期阶段(1980—1989) 28

3.2.2中期阶段(1990—1999) 29

3.2.3新世纪阶段(2000—2010) 30

3.3应用翻译的研究特点 30

3.3.1反映时代脉络 31

3.3.2多角度研究 32

3.3.3多途径研究 33

3.4理论建设 33

3.4.1宏观研究 34

3.4.2策略研究 35

3.4.3微观研究 36

本章思考题 38

参考与拓展阅读文献 38

第4章 体系论 40

4.1应用翻译研究的定位 40

4.1.1霍姆斯的路线图 41

4.1.2应用翻译研究的层级 42

4.1.3与霍氏应用翻译研究的区别 43

4.2应用翻译理论的分层 44

4.3特殊研究 46

4.3.1分类研究 47

4.3.2术语与术语库 47

4.3.3本地化与全球化 48

本章思考题 49

参考与拓展阅读文献 49

分论 53

第5章全译方法论 53

5.1全译概述 53

5.1.1全译定义 53

5.1.2全译本质 54

5.1.3全译原则 55

5.2全译策略 57

5.2.1直译 57

5.2.2意译 59

5.3全译方法 61

5.3.1对译 61

5.3.2增译 64

5.3.3减译 68

5.3.4移译 72

5.3.5换译 79

5.3.6分译 84

5.3.7合译 87

本章思考题 89

参考与拓展阅读文献 90

第6章 变译方法论 91

6.1变译概述 91

6.1.1变译阐释 91

6.1.2变译特效 92

6.2变译体系 93

6.2.1八大变通手段 93

6.2.2变译方法体系 93

6.3十二种变译方法 95

6.3.1原作之内变译法 96

6.3.2原作内外变译法 103

本章思考题 115

参考与拓展阅读文献 115

第7章 术语全译论 117

7.1术语全译观 117

7.1.1术语全译观的内涵 117

7.1.2术语全译观的本质 118

7.1.3术语全译观的核心 119

7.2术语全译原则 120

7.2.1语里意义第一原则 120

7.2.2语表形式第二原则 122

7.2.3语用价值第三原则 124

7.3术语全译标准 125

7.3.1“极似”标准体系 126

7.3.2“极似”标准维度 127

7.4术语全译策略 129

7.4.1术语直译策略 129

7.4.2术语意译策略 131

7.4.3术语直译兼意策略 138

本章思考题 140

参考与拓展阅读文献 140

第8章 机器翻译论 141

8.1机器翻译简史 141

8.2机器翻译原理 143

8.2.1机器翻译过程 143

8.2.2机器翻译方法 146

8.3机器翻译的困境与未来 150

8.3.1翻译本身的复杂性 150

8.3.2自然语言的复杂性 152

8.3.3机器自身的局限性 154

8.3.4机器翻译的未来 155

8.4机器辅助翻译 156

8.4.1机器辅助翻译与翻译记忆 156

8.4.2机器辅助翻译与语料 157

8.4.3机器辅助翻译的利与弊 158

8.5网络翻译 160

8.5.1开放性 160

8.5.2互动性 161

8.5.3快捷性 162

8.5.4共时性 162

8.5.5局限性 163

本章思考题 163

参考与拓展阅读文献 164

第9章 翻译语境论 166

9.1国外翻译语境论概览 166

9.1.1翻译语境论的开拓者 166

9.1.2功能主义翻译语境观 168

9.1.3文化学派翻译语境观 170

9.2国内翻译语境论简况 173

9.2.1国内翻译语境论的发端 173

9.2.2功能语言学的翻译语境观 174

9.3翻译语境新论 179

9.3.1翻译语境的重新界定 180

9.3.2翻译语境的本质属性 180

9.3.3翻译语境三大要素 182

9.3.4翻译语境球体论 184

本章思考题 195

参考与拓展阅读文献 196

第10章 翻译思维论 198

10.1基本问题 198

10.1.1翻译思维 199

10.1.2翻译思维形式变化研究 199

10.1.3翻译变化中的思维过程 200

10.2研究进展 201

10.2.1翻译中的抽象思维研究 201

10.2.2翻译中非抽象思维研究 202

10.2.3翻译整体思维研究 203

10.3研究方法 205

10.3.1归纳法 205

10.3.2描写法 206

10.3.3演绎法 206

10.3.4类比法 206

本章思考题 207

参考与拓展阅读文献 208

第11章 翻译批评论 210

11.1翻译批评的定义、本质与现状 210

11.1.1翻译批评的定义 211

11.1.2翻译批评的本质 212

11.1.3翻译批评的现状 213

11.2翻译批评的原则、分类与功能 215

11.2.1翻译批评的原则 215

11.2.2翻译批评的分类 216

11.2.3翻译批评的功能 217

11.3翻译批评的标准 218

11.3.1中西翻译批评标准举要 218

11.3.2翻译批评标准的特点 222

11.3.3翻译批评标准的运用 223

11.4翻译批评的方法 224

11.4.1微观研究 224

11.4.2宏观研究 227

11.4.3应注意的几个问题 228

本章思考题 229

参考与拓展阅读文献 230

第12章 翻译教学论 234

12.1翻译教学的基本问题 234

12.1.1翻译教学目标 235

12.1.2翻译能力与译者能力 236

12.1.3翻译教学定位 236

12.2翻译教学的理论基础 238

12.2.1社会建构主义学习理论 238

12.2.2认知心理学理论 239

12.2.3图式理论 241

12.2.4功能主义翻译理论 242

12.3翻译教学模式 243

12.3.1以任务为中心的交际能力训练 244

12.3.2以翻译工作坊为中心的翻译能力训练 246

12.3.3以翻译项目为中心的职业能力训练 248

12.4翻译教学要素论 251

12.4.1教师 251

12.4.2学生 253

12.4.3教材 254

本章思考题 257

参考与拓展阅读文献 258

第13章 翻译工具论 262

13.1翻译记忆软件 262

13.1.1简介 262

13.1.2例解 263

13.2双语语句对齐软件 264

13.2.1简介 264

13.2.2例解 265

13.3术语管理软件 266

13.3.1简介 266

13.3.2例解 267

13.4术语提取软件 268

13.4.1简介 268

13.4.2例解 269

13.5本地化软件 270

13.5.1简介 270

13.5.2例解 271

13.6字幕翻译软件 276

13.6.1简介 276

13.6.2例解 277

13.7翻译质量管理工具 279

13.7.1简介 280

13.7.2例解 280

13.8翻译管理软件 283

13.8.1简介 283

13.8.2例解 285

13.9翻译行业标准 286

本章思考题 289

参考与拓展阅读文献 289

关系论 293

第14章 翻译哲学论 293

14.1基本问题 293

14.1.1什么是“翻译哲学” 293

14.1.2翻译哲学的基本问题 297

14.2研究进展 299

14.2.1“翻译哲学”的名与实 300

14.2.2翻译哲学思想的演变 302

14.3研究方法 303

14.3.1中国翻译哲学研究路径 304

14.3.2西方翻译哲学研究路径 305

本章思考题 307

参考与拓展阅读文献 308

第15章 翻译美学论 310

15.1基本问题 310

15.1.1翻译研究的美学情结 311

15.1.2翻译审美的构成要素 311

15.2研究进展 312

15.2.1中国译论的美学渊源 313

15.2.2西方译论的美学渊源 316

15.2.3传统研究存在的问题 317

15.3研究方法 318

15.3.1完善理论体系 318

15.3.2拓展研究空间 318

15.3.3更新研究手段 319

本章思考题 321

参考与拓展阅读文献 321

第16章 翻译心理论 324

16.1基本问题 324

16.1.1理论架构 325

16.1.2研究问题 328

16.2研究进展 332

16.2.1以往研究 333

16.2.2最新成果 336

16.3研究方法 338

16.3.1一般框架 338

16.3.2具体方法 339

本章思考题 340

参考与拓展阅读文献 341

第17章 翻译认知论 343

17.1基本问题 343

17.1.1翻译认知研究的理论基础 344

17.1.2翻译认知研究的基本问题 345

17.2研究进展 349

17.2.1关联、认知与翻译研究 349

17.2.2口、笔译认知过程研究 350

17.2.3文本与认知视角的译学研究 351

17.2.4翻译认知研究的新成果 351

17.3研究方法 352

17.3.1心理学的方法 353

17.3.2认知神经科学的方法 353

17.3.3认知心理学的方法 353

17.3.4认知语言学的方法 354

本章思考题 354

参考与拓展阅读文献 355

第18章 文化翻译论 356

18.1基本问题 356

18.1.1文化翻译界定 357

18.1.2文化翻译方法论 358

18.1.3文化翻译对策论 359

18.2研究进展 360

18.2.1语文学时期 360

18.2.2语言学时期 361

18.2.3后语言学时期 363

18.3研究方法 365

18.3.1文本比读法 365

18.3.2文化史研究法 366

18.3.3跨学科研究法 367

本章思考题 367

参考与拓展阅读文献 368

第19章 翻译地理论 370

19.1基本问题 370

19.1.1翻译地理论的定义 371

19.1.2翻译地理论的主要内容 372

19.1.3翻译地理论的基本观点 372

19.2研究进展 375

19.2.1研究现状 376

19.2.2最新进展 377

19.2.3发展趋势 378

19.3研究方法 379

本章思考题 380

参考与拓展阅读文献 381

第20章 宗教翻译论 383

20.1基本问题 383

20.1.1宗教文本的“彼岸”性质 383

20.1.2宗教翻译中的政治问题 384

20.1.3向人本主义翻译的转变 386

20.1.4宗教真义与语言之美的矛盾 386

20.1.5宗教翻译的社会复杂性 387

20.2研究进展 389

20.2.1奈达关于圣经翻译的途径 389

20.2.2圣经翻译的“神学之维” 389

20.2.3圣经汉译思想的流变 391

20.2.4佛经翻译思想的“体系” 392

20.2.5佛经和圣经汉译比较研究 393

20.3研究方法 395

20.3.1描述性研究方法 395

20.3.2归纳和演绎综合法 396

20.3.3比较方法 397

20.3.4语料库研究方法 397

本章思考题 398

参考与拓展阅读文献 399

第21章 语料库翻译研究论 402

21.1基本问题 402

21.1.1传统译学研究 402

21.1.2描写译学研究 403

21.1.3语料库翻译学研究 405

21.2研究进展 406

21.2.1翻译共性研究 407

21.2.2译者风格研究 408

21.2.3翻译教学研究 408

21.2.4口译研究 410

21.3研究方法 411

21.3.1实证性研究方法 411

21.3.2基于语料库的方法 411

21.3.3语料库驱动方法 412

21.3.4多层次描写方法 412

21.3.5多视角解释方法 412

21.3.6定量研究方法 412

本章思考题 413

参考与拓展阅读文献 414

附录 专名与术语汉英对照表 417

相关图书
作者其它书籍
返回顶部