当前位置:首页 > 其他书籍
俄汉~汉俄翻译理论与技巧
俄汉~汉俄翻译理论与技巧

俄汉~汉俄翻译理论与技巧PDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:程荣辂编著
  • 出 版 社:电子工业出版社
  • 出版年份:1993
  • ISBN:
  • 页数:333 页
图书介绍:
《俄汉~汉俄翻译理论与技巧》目录

上编 俄译汉(含部分俄汉互译)绪论 1

第一章 翻译标准 12

第二章 词句翻译 15

第一节 理解与表达 15

第二节 根据上下文确定词义 33

第三节 词义引申 43

第四节 词义褒贬 53

第五节 词的搭配 59

第六节 词量增减 73

一.增益 74

二.删略 83

第七节 变通 94

一.词类转换 95

二.成分转换 98

三.语态转换 107

四.换个说法 118

第八节 专有名词、表示特有事物的词的译法 128

一.专有名词的译法 130

二.表示特有事物的词的译法 136

第九节 俄汉成语互译问题 146

第十节 俄汉互译中的数字问题 157

一.基本知识 157

A.俄汉语基数数词单位的差异 158

Б.俄汉语数字小数点的差异 158

B.俄汉语数字三进位的异同 158

二.俄汉互译中数字的增减 159

A.俄译汉倍数、百分数增减表 160

Б.汉译俄倍数、百分数增减表 161

第十一节 俄语某些积极词语的用法和译法 168

一.形动词短语和带который的定语从句的译法 168

二.副动词和副动词短语的译法 180

三.Если的用法和译法 190

四.Когда的用法和译法 199

五.Чтобы的用法和译法 206

六.И的用法和译法 216

七.名词的第五格的用法和译法 225

第三章 修辞篇 238

第一节 四字格的构成与运用 238

第二节 正反义词的构成与运用 246

第三节 叠词的构成与运用 256

第四节 象声词的对比与翻译 263

第四章 文体篇 269

第一节 应用文的特点与翻译 269

第二节 科技作品的特点与翻译 279

第三节 政论作品的特点与翻译 286

第四节 小说的特点与翻译 299

第五章 讲座篇 323

第一讲 翻译与词典 323

第二讲 翻译与逻辑 341

下编 汉译俄 357

第一章 实词的重要性和翻译中应特别注意的几个问题 357

第一节 实词的多义性 357

第二节 实词的引申意义 360

第三节 词与词的搭配 369

第四节 词量增减 377

一.增词 378

二.减词 381

第五节 同义词的区别与选择 386

第二章 虚词的语法作用及其在翻译中的处理方法 405

附录 若干实词、虚词的用法和译法举例 410

一.“有”的用法和译法 411

二.“要”的用法和译法 419

三.“问题”的用法和译法 426

四.“完全”的用法和译法 431

五.“经过”的用法和译法 439

六.“根据”的用法和译法 446

七.“对”、“对于”的用法和译法 454

八.“无论(不论、不管)”的用法和译法 465

九.“为(作为、认为、大为;为……所、化……为、以……为、为……〈而〉)”的用法和译法 473

第三章 汉俄语某些词类的差异对比 485

第一节 基数数词的差异对比与翻译 485

第二节 某些代词的差异对比与翻译 491

第四章 汉俄语某些句子成份的差异对比 500

第一节 主语的差异对比与翻译 500

第二节 复杂谓语的构成与翻译 509

第三节 定语的对比与翻译 523

第四节 同一性定语的特点与翻译 536

第五节 时间状语的对比与翻译 542

第六节 方式方法状语的构成与翻译 560

第五章 汉俄语某些句型的对比 567

第一节 被动句的对比与翻译 567

第二节 汉语判断句的翻译问题 574

第三节 汉语条件句的类型与翻译 583

第四节 汉语使成式的构成与翻译 593

第五节 汉语包孕句的构成与翻译 601

第六节 汉语紧缩句的构成与翻译 610

第六章 讲座篇 615

汉语带数词的成语的构成与翻译 615

附表一 汉译俄译音表 644

附表二 俄汉译音表 653

相关图书
作者其它书籍
返回顶部