当前位置:首页 > 其他书籍
英汉机译系统定向语言的设计和开发:应用于医学操作章程:英文
英汉机译系统定向语言的设计和开发:应用于医学操作章程:英文

英汉机译系统定向语言的设计和开发:应用于医学操作章程:英文PDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:20 积分如何计算积分?
  • 作 者:吴晓红著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2017
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:
《英汉机译系统定向语言的设计和开发:应用于医学操作章程:英文》目录

Part One Machine Translation and Controlled Language 2

Chapter 1 Machine Translation 2

1.1 Introduction 2

1.2 MT in China 3

1.2.1 Brief introduction 3

1.2.2 MT in China 3

1.3 Types of MT systems 6

1.3.1 Bilingual systems vs.multilingual systems 6

1.3.2 Fully automatic MT systems 6

1.3.3 Human intervened MT systems 7

1.4 The needs of MT systems 7

1.5 The difficulty of translation 8

1.6 The difficulty of MT 10

Chapter 2 Objectives of the thesis 13

2.1 Motivation 13

2.2 The purpose of the thesis 13

2.3 Why is CL preferred in our work? 15

Chapter 3 Controlled Languages 17

3.1 What is a Controlled Language? 17

3.1.1 The characteristics of CLs 17

3.1.2 Human-oriented vs.machine-oriented CLs 18

3.1.3 AECMA Simplified English 19

3.1.4 EasyEnglish 20

3.1.5 KANT system 20

3.1.6 ACE 21

3.2 Advantages and disadvantages of CLs 22

3.2.1 Advantages 22

3.2.2 Disadvantages 23

3.3 Sublanguages 24

3.3.1 Introduction 24

3.3.2 The characteristics of sublanguages 24

3.3.3 Differences between CLs and sublanguages 25

Chapter 4 Medical Protocols 27

4.1 The construction of a sample corpus 27

4.1.1 The choice of the applied domains 27

4.1.2 The criteria of building a corpus 28

4.1.3 The size of the corpus 29

4.1.4 Sample texts 29

4.2 Characteristics of the medical protocols 32

4.2.1 The general styles of the medical protocols 32

4.2.2 The complexity of medical language 32

4.2.3 The characteristics of our protocols 33

4.3 The construction of the CL lexicon 34

4.3.1 Verbs in the lexicon 35

4.3.2 Nouns in the lexicon 37

4.3.3 Prepositions in the lexicon 39

4.3.4 Adjectives in the lexicon 40

4.3.5 Determiners in the lexicon 41

4.4 Management of the lexicon 42

Part Two Linguistic Comparison and Formulation 44

Chapter 5 Lexical Differences and Problems 44

5.1 Introduction 44

5.2 Our investigation 45

5.3 Comparisons at lexical level 47

5.3.1 Morphological differences 47

5.3.2 Semantic differences 51

5.3.3 Grammatical Categories and Grammatical Functions 53

5.3.4 The number of nouns,the English articles and the Chinese classifiers 57

5.4 The TL structural word"DE" 62

Chapter 6 Syntactic Differences and Problems 67

6.1 General syntactic differences(Ⅰ) 67

6.2 Some specific syntactic differences(Ⅱ) 69

6.2.1 Noun phrases and modifications 69

6.2.2 Prepositional phrases,problems and solutions 73

6.2.3 The position of PPs as adjuncts of verbs 87

6.3 At the sentence level 95

6.3.1 Declarative sentences 95

6.3.2 Imperative sentences 97

6.3.3 Adverbial clauses 112

Chapter 7 Translation Information 118

7.1 Introduction 118

7.2 Some principles 118

7.2.1 Accuracy 118

7.2.2 Clarity 119

7.2.3 Easy to formulate 119

7.3 Descriptions 120

7.3.1 Translation problems 120

7.3.2 Lexical information 123

7.3.3 Classifiers 123

7.3.4 Prepositions 124

7.3.5 Adding the structural word“DE(的)” 125

7.3.6 Others 127

Part Three Machine Designing Controlled Language Rules 130

Chapter 8 Designing CL Rules 130

8.1 Introduction 130

8.2 Some aspects and principles 131

8.3 The features of our CL 131

8.4 Particularities of our sub-domain application 132

Chapter 9 Language Control 134

9.1 Introduction 134

9.2 Vocabulary control 134

9.3 Grammar control 136

9.3.1 At phrasal level 136

9.3.2 At sentential level 138

9.4 Style 141

Chapter 10 CL Rule Set 142

10.1 Introduction 142

10.2 Lexical rules 142

10.3 Grammar Rules 147

10.3.1 Noun phrase rules 147

10.3.2 Verb Rules 150

10.3.3 Adjunct Rules 154

10.3.4 Prepositional phrase rules 155

10.3.5 Adjective and adverb rules 160

10.3.6 Conjunction rules for phrases 161

10.4 Sentence rules 162

10.5 Controlled textual rules 166

10.6 Punctuation rules 170

Chapter 11 Translation Process Model 177

11.1 Transfer and Generation 177

11.1.1 The architecture of our system 177

11.1.2 Introduction to the transfer strategy 178

11.2 Demonstration 180

11.3 General Conclusion 186

Annex Corpus 190

Original Protocols 190

Bibliography 206

Index 209

Postscript 212

返回顶部