当前位置:首页 > 其他书籍
中国人关于神与灵的观念
中国人关于神与灵的观念

中国人关于神与灵的观念PDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:20 积分如何计算积分?
  • 作 者:(英)理雅各著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2018
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:
《中国人关于神与灵的观念》目录
标签:观念 中国人

前言 1

译序 神与上帝之争 1

理雅各其人 1

圣号之争 38

本书要义 75

译事始末 96

导言 99

本书的目标 99

文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点 101

有一个汉语术语与Elohim和Theos相对应 102

不同团体对God 一词所持的观点 105

第一章 中国人认识真神,他们的宗教就是一神教 113

通过归纳法确定神和上帝的含义 113

文惠廉博士承认上帝是真神的必要条件 118

刘应的论述显明上帝不可能是真神 121

对他们的答复 123

朱熹的佐证以及其他宋朝哲人对这一问题的论述 131

诉诸于中国国教的意义 140

一篇向上帝的祈祷文 145

一切神作为仆役 149

几篇向上帝的祈祷文 150

论上帝之自有 156

上帝和神之间的分别,几篇对大明之神、天神和地神的祈祷文 159

中国人不拜形质之天 162

他们不将皇室宗祖与上帝置于同等位置 167

五位次等的上帝 175

中国人在两至日献祭侍奉上帝 188

对spirits的敬拜 194

论先祖及先贤 196

中国宗教的第一次败坏 197

中国宗教与罗马天主教的类比 200

一神教与中国长治久安的关系 206

民间对God的通识 207

道教的几位上帝 210

如果不用上帝表示God,我们便会失悯于民 212

附录 214

注释一:刘应、马若瑟和雷孝思 214

注释二:一篇中国人论述独一至高上帝的译文 227

第二章 Elohim与God都是关联术语。最精准的汉语术语上帝是真神的进一步证明 233

确定God是否是关联术语的意义 233

它并非通用术语 234

它并非独立术语,而是关联术语 237

语言类比证明其关联性以及对文惠廉主教种种异议的答复 239

God是关联术语这种主张已由犹太人、霍斯利主教、查诺克、马太·亨利、加尔文、柯纳普和以撒·牛顿爵士的观点证实 249

对驳斥God是关联术语的几种特别异议的考察 257

假定God是一个通用独立术语,God这一名称也不能被证实就是耶和华 266

独存中的God意味着什么 268

我们关于God观念的来源以及中国人对他们上帝观念的来源 272

希伯来人、条顿人和中国人对上帝之名在本源意义上的一致性 290

除真神之外,其他的存在对God这个词的一般应用 294

多神论的起源 295

第三章 论希腊术语Theos,以及在印度和中国用于翻译《圣经》中God的几个术语 301

Theos是关联术语,这种主张不会受到希腊人一神论和多神论二者谁为先这一问题的影响 301

安多弗的斯图亚特教授对Theos这个词的理解 305

北印度的传教士用来表示God和spirit的术语 311

Ishwara和上帝的一致性,Debta和神的一致性 318

对上帝作为复合术语所持的异议 324

在经典的应用中,Elohim和上帝的一致性 325

上帝和罗马天主教的术语天主的几个一致之处 331

选用上帝而不用天主的几个原因 333

伊斯兰教徒使用的术语 337

中国犹太人的用法 338

附录 342

注释一:中国罗马天主教徒使用这些术语的几个实例 342

注释二:论JEHOVAH之名。是翻译好呢,还是转述好呢 347

第四章 论新教传教士用于Spirit这个词的几个不同的汉语术语,即:神、灵、风 353

用来表示spirit的几个不同的术语 353

在都承认其意为spirit的前提下对神的诉求 354

对主张神可以用来翻译某位god的推理考察 356

主张神应当用来翻译某位god或gods的几个特例 361

神绝不是某位god的意思,它只有spirit的意思,也不能用它来意指God 375

诉诸灵,它是神的同义词 377

灵和神之间的区别。用作人类心灵的时候,神意指其秉性,灵意指其智性 380

用于spirits的时候,灵只能意指灵效 381

灵不能用来表示Holy Spirit。因为它否定了祂的位格 387

一篇美国《圣经》公会采纳汉语译本的报告 388

诉诸风。其意为wind,为custom,但不能在自觉的灵媒那种意思上使用 389

避免汉语《圣经》不同译本相互冲突的第一步是必须统一采用神来翻译ruach和pneuma 391

附录 393

注释一:提议用复合词天神来表示God 393

注释二:1850年12月,美国《圣经》公会署长递交并采纳的汉语《圣经》译本报告中的一些论述 396

术语、地名中英参照表 400

人名索引 411

书名索引 418

译后记 423

相关图书
作者其它书籍
返回顶部