语言的“复活” 1
朱光潜与毛泽东诗词英译 20
“杏仁”的“正名” 30
冯译《圣经》及其名物考 39
也谈鲁迅致陶亢德信 48
老舍美国行之目的 58
翻译的恩怨 68
哥大的老舍档案 78
误解 89
变奏,致敬,和美妙的相遇 99
此乐园非彼乐园 110
从叩头到握手的外交 117
“梦家和××” 126
乔木关于知堂的信 132
不再咒骂翻译家 136
谋害“文学教皇”的方法 140
虚妄的“绯闻” 150
词典的“粉丝” 166
入乡问俗 170
群病与己责 174
矜持 178
南昌热 183
韩国城 187
过轩尼诗道 192
读书不二 196
南书房行走 199
瞎马盲人 204
咸肉庄考 209
“上海杰克” 213
仿来的故居 217
面条的身份 222
书评与书贩 226
宫里的星巴克 230
远去的酱园 234
合理的宫刑 238
纸上纸老虎 242
川味法国菜 246
历史的缄默 249
捕风捉司马 252
作为隐喻的内裤 256
德里达先生的银发 259
井水饮处歌杰伦 263
姚明不识“签语饼” 267
人总是要老的 271
小说不是小说 275
作家“考古” 279
猫鼠游戏 283
郑和的发现 286
复原上海的失败 290
毛踢谁的屁股 294
王尔德的先祖与后辈 298
鲁滨孙的媒人 304
“阿三”和《红与黑》 311
《红楼梦》非“石头记” 316
霍克思先生的翻译 322
译丛中的螳螂和黄雀 327
谁为马可波罗编“谎言” 333
本雅明的幻灭 339
比较董桥的政治笔记 345
邵洵美的“美丽错误” 351
李欧梵的“摩登上海” 357
杨绛译笔下的苏格拉底 362
林徽因的考古发现 368
阅人应似阅书多 374
“势利鬼”之辨 379
滋养心灵的散文 384
诺贝尔的谜语难猜 389
译大书与写小品 394
“政治不正确” 400
“小说史”引发的困惑 403
梵高的信札和日记 411
跋 417