导言 1
第一节 翻译、中国翻译史与中国翻译史学 1
第二节 作为专门史“中国翻译史学史”的范围、取材与分期 4
第三节 研究方法与本书结构 8
上篇 19
第一章 20世纪初中国翻译史研究的发轫 19
第一节 发轫时期的译书目录与《译书略论》 19
第二节 梁启超的佛典翻译史研究 29
第三节 “翻译文学”概念的提出及其运用 33
第四节 早期翻译史研究的三大家:郑振铎、贺麟与阿英 39
第五节 综合性历史与文献学著述中的翻译史 47
本章小结 57
第二章 20世纪中期中国大陆译史研究的承势与转折 58
第一节 《翻译通报》与“中国翻译史特辑” 60
第二节 俄苏作品的翻译和俄苏翻译史研究的转向 77
第三节 翻译出版史史料派两大家:阿英与张静庐 82
本章小结 90
第三章 20世纪50年代至90年代台湾翻译史研究管窥 92
第一节 方豪与明清之际西书中译史研究 93
第二节 张振玉《译学概论》与孟瑶《中国小说史》中的“译史”与“译论” 99
第三节 释道安、张曼涛、裴源与王文颜的中国佛典翻译史研究 105
第四节 60年代至80年代的近代西学翻译史研究 117
第五节 90年代台湾地区的文学翻译史和翻译文学史研究 124
第六节 台湾区域性翻译史研究论著的空缺 129
本章小结 135
第四章 20世纪50年代至90年代香港翻译史研究举隅 137
第一节 韩迪厚与汉文系统的第一部英文汉译史 138
第二节 曾锦漳的《林译小说研究》 145
第三节 罗香林与西书汉译及汉籍西译史的研究 154
第四节 中日书籍交流史上第一套互译目录:《中国译日本书综合目录》和《日本译中国书综合目录》 161
第五节 香港的中文《圣经》翻译史研究 172
第六节 董桥的《翻译与“继承外国文学遗产”商兑》 198
本章小结 200
第五章 20世纪80年代初至90年代末译史史料的整理和研究 202
第一节 中国翻译史专题资料的汇编 203
第二节 1984年:中国的“翻译史”年 207
第三节 翻译家自述、口述和访谈的出版 216
第四节 《中国近代文学大系·翻译文学集》 219
第五节 译名问题讨论集 224
本章小结 232
下篇 237
第六章 20世纪最后20年中国翻译史研究多元格局的形成(上) 237
第一节 文学翻译史和翻译文学史 238
第二节 科学翻译史料的清理 245
第三节 译学理论与翻译思想史 251
第四节 翻译出版传播史 258
第五节 翻译教学史 261
第六节 断代翻译史 276
第七节 民族翻译史与区域翻译史 288
第七章 20世纪最后20年中国翻译史研究多元格局的形成(下) 305
第一节 翻译文化史与比较翻译史 305
第二节 以译作为中心的翻译史 310
第三节 以译者为中心的翻译史 316
第四节 编纂形式上的史话本和图文版 322
第五节 以翻译史研究为核心的专题论文集 329
第六节 翻译词典中的译史资料与译史研究 338
第七节 汉籍外译史 352
下篇小结 374
全书结语 377
引用资料 391
书影索引 423
后记 427
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《新世纪沉思》章世鸿著 2007
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《21世纪法学系列教材 配套辅导用书 行政法与行政诉讼法练习题集 第5版》李元起主编 2018
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《史学与红学》唐德刚著 2019
- 《新世纪的文化思考》方克立著 2019
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早著 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019