当前位置:首页 > 语言文字
日汉翻译教程
日汉翻译教程

日汉翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:周明主编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:1984
  • ISBN:7218·125
  • 页数:353 页
图书介绍:
《日汉翻译教程》目录

绪论 1

一、翻译的定义和性质 1

二、翻译的种类 2

三、翻译理论的研究对象 3

四、翻译的意义和作用 4

五、中国的翻译简史 5

六、翻译工作者的修养 7

第一篇 翻译的标准和一般要领 9

第一章 翻译的标准 9

练习 16

第二章 翻译过程和应注意的问题 19

一、翻译过程 19

二、翻译过程中应注意的问题 21

练习 27

第三章 选词上应注意的几个问题 33

一、汉字词的对比 33

二、多义词 37

三、词的搭配习惯 39

四、词的褒贬意义 41

五、语感 42

练习 43

第四章 一般词语的处理方法(一) 45

一、改变词量(增词和减词) 46

二、引伸 48

练习 52

一、具体化和抽象化(简化) 54

第五章 一般词语的处理方法(二) 54

二、转换词语 56

三、正反表达 58

练习 60

第六章 特殊词语的处理方法(一) 63

一、成语、谚语的译法 63

二、习惯语的译法 68

练习 69

第七章 特殊词语的处理方法(二) 72

一、几种主要译法 73

二、应注意的问题 79

练习 81

第八章 一般句子的处理方法(一) 84

一、句法上的原因 85

二、修辞上的原因 91

三、习惯上的原因 93

练习 93

第九章 一般句子的处理方法(二) 96

一、拆句 96

二、并句 99

三、分合并句 101

练习 104

第十章 长复杂句的分析和翻译要领 107

一、长复杂句的特征和分析方法 107

二、长复杂句的翻译要领 119

练习 135

第二篇 常见句式和词语的译法 139

第一章 被动语态的译法 139

一、日汉语被动的比较 140

二、日语被动句的类型 140

三、各类被动句的译法 141

练习 152

第二章 使令句的计法 155

一、「せる·させる」句式的分类及其译法 155

二、不用「せる·させる」而含有使令意义的句型的译法 166

练习 169

第三章 时态--「に·こいる」的译法 171

一、过去时(~に) 171

二、作定语的过去时 173

三、进行时 176

四、作定语的进行时 178

练习 180

第四章 比况句--〔ょろだ〕的译法 182

一、表示比喻、摹状 182

二、表示举例 184

三、表示程度 185

四、表示行为、动作的目的、要求、具体内容、方法 186

五、表示愿望、劝告、请求 188

六、不做肯定的判断 189

七、习惯语 190

练习 191

一、日汉语对比 193

第五章 敬谦语的译法 193

二、翻译要领 196

三、中译日时应注意的问题 199

练习 200

第三篇 各种语体的翻译 201

第一章 科学技术文的翻译 201

一、区别词的普通意义和专业意义 202

二、区别不同专业的不同意义 202

三、注意译名的统一 203

四、逻辑要严密,概念要清楚 204

练习 205

第二章 政论文的翻译 209

一、政论文的特点 209

二、翻译时应注意的问题 210

练习 214

第三章 新闻报道的翻译 217

一、日本新闻报道的特点 217

二、翻译时应注意的问题 219

练习 222

第四章 文学作品的翻译 224

一、文学作品的特征和翻译者应具备的素养 224

二、翻译时应注意的问题 231

练习 251

附录Ⅰ 练习题参考答案 259

附录Ⅱ 课外作业 312

附录Ⅲ 主要参考资料 351

返回顶部