当前位置:首页 > 语言文字
译员基础教程  如何组建翻译公司
译员基础教程  如何组建翻译公司

译员基础教程 如何组建翻译公司PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:朱宪超,韩子满编著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7500114524
  • 页数:227 页
图书介绍:本书介绍现代翻译公司的组织结构、工作流程、质量控制、营销特点及人员培训等。对于全职翻译人员的译德译风、中外文及专业知识的要求以及现代和传统的翻译手段的运用等都结合实际工作予以分析。本书视角新,特别有助于翻译行业的准入者。
上一篇:冰淇淋太阳下一篇:英语词汇强化
《译员基础教程 如何组建翻译公司》目录

1 翻译产业的兴起 1

1.1 概述 1

1.2 翻译产业的概念 4

1.3 翻译产业的形态 5

1.4 翻译公司的性质及业务特点 11

1.4.1 商品性 11

1.4.2 专业性 11

1.4.3 时效性 11

1.4.4 功效性 12

1.4.5 多样性 12

1.4.6 经济性 12

1.5.3 公司组织形式多种多样 13

1.5.2 小公司多、大公司少 13

1.5.1 成立翻译公司的门槛较低 13

1.5 我国翻译公司的现状 13

1.5.4 恶性竞争导致价格不合理 14

1.5.5 技术含量低、业务范围较窄 14

1.5.6 译文质量水平不高且不稳定 14

1.5.7 专职译员少,职业意识不强 15

1.5.8 我国翻译产业的发展 15

1.5.8.1 翻译人才职业化步入轨道 15

1.5.8.2 翻译服务规范化提上日程 16

1.5.8.3 成立了行业性的管理机构 17

1.5.8.4 行业内部的合作日益活跃 17

1.6 我国翻译产业的发展 20

1.6.1 对翻译产业进行全面深入的调查 20

1.6.3 重视并革新翻译教学 21

1.6.2 视“翻译产业”为我国“文化产业”的一个重要组成部分 21

1.6.5 调整政策,加强对翻译相关产业的统一领导 22

1.6.4 强化翻译相关技术研究 22

2 翻译公司的管理模式 23

2.1 翻译公司的管理模式 23

2.1.1 翻译公司的特点 23

2.1.1.1 知识型员工的特征 23

2.1.1.2 翻译公司的业务特点 25

2.1.1.3 翻译公司的组织结构特点 26

2.1.2 翻译公司管理模式的设计 27

2.1.2.1 员工管理——以人为本 27

2.1.2.2 业务管理——制度为本 28

2.1.2.3 组织结构——创新为本 29

2.1.3.2 加强信息管理,注意公司内部的知识积累与管理 30

2.1.3.3 树立全员营销的意识 30

2.1.3 翻译公司管理模式存在的问题及改进方向 30

2.1.3.1 进一步完善“以人为本”的员工管理方式 30

2.1.3.4 加强公司形象建设 31

2.1.3.5 围绕公司经营理念,努力保持上下一致 31

2.2 翻译公司的领导模式 32

2.2.1 领导模式的定义 32

2.2.2 领导模式的决定因素 32

2.2.2.1 管理者的特征 32

2.2.2.2 下属的特征 32

2.2.2.3 环境的要求 33

2.2.3 翻译公司的领导模式 33

2.2.3.1 任务与情感并重 33

2.2.3.2 激励为主,保健为辅 35

2.2.4.1 提高领导者的素质,增强领导能力 36

2.2.4.2 遴选与培训相结合,改善领导追随者的质量 36

2.2.4 翻译公司领导模式下急需解决的几个重要问题 36

2.2.4.3 激励手段的多样化,提高员工的士气 37

2.2.4.4 营造成长的环境,打造学习型组织 37

2.3 翻译公司的执行模式 38

2.3.1 对外以客户为中心 39

2.3.1.1 树立客户第一的观念 39

2.3.1.2 为客户量身定制服务 39

2.3.1.3 为客户节约成本 40

2.3.1.4 为客户提供增值服务 40

2.3.2 对内以员工为中心 40

2.3.2.3 加快员工责、权、利的整合 41

2.3.2.1 树立以员工为核心,上层为中层服务、中层为前线服务的观念 41

2.3.2.2 加强员工的教育引导,树立为客户服务的思想 41

2.3.2.4 采取多样化措施,培育并维系员工的忠诚度 42

3 营销管理 43

3.1 客户 43

3.1.1 客户最关注的“三个问题” 43

3.1.2 时间与质量的关系 44

3.1.3 选择长期合作伙伴 45

3.1.3.1 先对翻译公司做全面了解 45

3.1.3.2 洽谈业务 46

3.1.3.3 看质量保证 46

3.2 定价策略 46

3.2.1 定价准则 46

3.2.2 定价步骤和方法 47

3.2.3 案例分析——谈经营成本与对外报价 48

3.2.4 翻译价参考标准 50

3.3 竞争策略 51

3.3.1 竞争环境分析 51

3.3.1.1 来自现有翻译公司的竞争 52

3.3.1.2 来自翻译市场潜在的竞争 52

3.3.1.3 来自替代产品或服务的威胁 52

3.3.1.4 供应商的议价实力 52

3.3.1.5 客户的议价实力 53

3.3.2 建议采取的竞争策略 54

3.3.2.1 加强内部管理,培育成本优势 54

3.3.2.3 锁定大客户,维系忠诚度 55

3.3.3 国内翻译行业竞争者分析 55

3.3.2.2 增强差异化,拓展新市场 55

3.4 翻译公司的营销模式 57

3.4.1 主动营销:“走得出去,留得下来” 57

3.4.2 有形的宣传:真实而形象的外在宣传 58

3.4.2.1 徽标及专用色 59

3.4.2.2 形象口号 59

3.4.2.3 网站 59

3.4.2.4 宣传手册 60

3.4.2.5 有特色的纪念品 60

3.4.2.6 成品稿件的包装 60

3.4.3 无形的宣传:展现规范化管理体制 61

3.4.3.1 翻译合同 61

3.4.3.2 合理收费 61

3.4.4 译文质量是宣传的基础 62

3.4.3.5 客户的回访 62

3.4.3.3 后期服务 62

3.4.3.4 翻译赔偿 62

4 品质管理 64

4.1 译文质量控制体系 64

4.1.1 视“翻译”为“项目”来管理 64

4.1.2 视“译文”为“产品”来加工 66

4.1.3 翻译工作流程 66

4.1.3.1 历史制度 67

4.1.3.2 现代制度 70

4.1.4 质量控制流程 71

4.1.4.1 指导原则 71

4.1.4.2 过程分析 72

4.1.5 人力资源管理在翻译工作流程中的应用 74

4.1.6 各岗位之间的沟通与协作 77

4.1.6.1 以“翻译”岗位为中心的组织机构图 77

4.1.6.2 翻译人员与项目经理之间的沟通与合作 77

4.1.6.3 翻译人员之间的沟通与合作 78

4.1.6.4 与翻译流程中其他相关人员的合作 79

4.1.6.5 翻译流程中的替换 79

4.1.6.6 结语 83

4.2 译文质量评价体系 83

4.2.1 有关翻译标准的探讨 83

4.2.2 翻译行业的国家标准——翻译服务规范 85

4.3 大型翻译项目的管理 89

4.3.1.3 商定具体进度 90

4.3.1.2 向客户索取或与客户商定专有术语 90

4.3.1 译前管理 90

4.3.1.1 确定资料的编码方案 90

4.3.1.4 确定译制方案 91

4.3.1.5 翻译人员的技术准备 91

4.3.2 译中管理 92

4.3.2.1 译件分发和回收 92

4.3.2.2 进度协调 92

4.3.2.3 问题解答 93

4.3.2.4 信息反馈和通报 93

4.3.2.5 译件质量检查 93

4.3.2.6 编排管理 94

4.3.3 译后管理 94

4.3.3.1 复印、装订 94

4.3.3.4 结算收款 95

4.3.3.2 发件 95

4.3.3.3 计字 95

5 人力资源管理 96

5.1 工作分析与岗位设置 96

5.2 人力资源规划 98

5.3 招聘与录用 99

5.3.1 招聘渠道 99

5.3.2 选才标准 100

5.3.3 招聘程序 103

5.3.4 翻译能力与工作态度 103

5.3.5 语言能力与专业知识 104

5.3.6 翻译商业化与译者的生存 105

5.3.7 兼职翻译的管理 106

5.3.7.2 兼职人员的首次使用 107

5.3.7.1 兼职人员的招聘 107

5.3.7.3 质量控制 108

5.3.7.4 及时有效的交流 108

5.3.7.5 奖惩措施 109

5.4 培训及培训大纲 109

5.4.1 培训目的 110

5.4.2 培训形式 110

5.4.3 培训对象 110

5.4.4 培训内容 111

5.4.4.1 公司文化篇 111

5.4.4.2 工作流程篇 111

5.4.4.3 翻译技巧篇 111

5.5 绩效考评 112

5.4.6 推荐阅读材料 112

5.4.5 培训实施 112

5.6 薪酬体系 113

6 新时期的翻译伦理 115

6.1 概述 115

6.2 翻译理论界对翻译伦理的研究 118

6.3 翻译产业化条件下的翻译伦理 122

6.3.1 翻译管理者的伦理 123

6.3.2 翻译辅助人员的伦理 126

6.3.3 译者的伦理 126

6.3.3.1 兼职译者的伦理 127

6.3.3.2 自由译者的伦理 130

6.3.3.3 雇员译者的伦理 131

7.1 概述 138

7 译者的知识储备 138

7.2 语言知识 141

7.2.1 外语知识 141

7.2.2 汉语知识 148

7.3 文化知识 151

7.3.1 文化因素在翻译中的作用 152

7.3.2 文化知识的内容 154

7.4 专业知识 159

7.5 翻译知识 163

7.6 行业知识 165

7.7 电脑及网络知识 167

8 工具书的选择与使用 169

8.1 概述 169

8.2 翻译工具书的种类 171

8.2.1 语言类词典 172

8.2.2 专业知识词典 175

8.2.3 翻译专用工具书 177

8.2.4 其他翻译工具书 179

8.3 工具书的选择 180

8.4 工具书的使用 181

9 电子资源的利用 185

9.1 概述 185

9.2 非网络资源 187

9.3 网络资源 191

附录1 翻译过程中的即时技术支持 198

附录2 Training Manual for New Personnel 203

参考书目 225

返回顶部