当前位置:首页 > 语言文字
新编实用翻译教程
新编实用翻译教程

新编实用翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈小慰编著
  • 出 版 社:北京:经济科学出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7505853759
  • 页数:352 页
图书介绍:本书是针对社会上的实际需求,以国内外翻译界有影响的“功能目的论”为指导,围绕应用翻译的几种常用类别,分专题撰写。对提高学生翻译素质起到积极的影响。
《新编实用翻译教程》目录

第一章 总论 2

1.1 什么是实用翻译 2

1.2 实用翻译的历史回顾 2

1.3 实用翻译市场的SWOT分析 7

1.4 实用翻译的标准与要求 14

1.5 “功能目的论”对实用翻译的指导作用 16

1.6 新时期实用翻译技能的培养 22

1.6.1 正确认识实用翻译活动,培养从事翻译工作的责任感 23

1.6.2 注意培养语境意识 24

1.6.2.1 什么是语境 24

1.6.2.2 上下文 26

1.6.2.3 题材 28

1.6.2.4 源出者(作者) 29

1.6.2.5 文化背景知识 30

1.6.2.6 交际方式 31

1.6.2.7 交际地点 32

1.6.2.8 语篇功能 33

1.6.3 注意培养语言能力 34

1.6.3.1 什么是语言能力 34

1.6.3.2 语言能力在实用类翻译中的体现 34

1.6.4 注意培养语用能力 39

1.6.4.1 什么是语用能力 39

1.6.4.2 语用能力在实用类翻译中的体现 42

1.6.5 丰富相关知识,力求与时俱进 49

1.6.5.1 译文词语的与时俱进 49

1.6.5.2 充分利用网络工具 57

练习一 58

第二章 实用翻译策略与常用技巧 59

2.1 实用翻译策略的选择 59

2.2 实用翻译常用技巧 62

2.2.1 词语的处理 62

2.2.1.1 直译 62

2.2.1.2 直译加补充信息 65

2.2.1.3 释义 67

2.2.1.4 套用译语同义习惯说法 69

2.2.1.5 语用转换 71

2.2.1.6 回译 73

2.2.2 句段的处理 75

2.2.2.1 转换衔接手段 75

2.2.2 2 逻辑增补 77

2.2.2.3 主语增补与选择 79

2.2.2.4 词性及主、被动态转换 81

2.2.2.5 视点转换 83

2.2.2.6 合句重组 84

2.2.2.7 删减 87

2.2.2.8 改写 90

练习二 95

第三章 企业宣传资料翻译 97

3.1 语篇类型、功能与翻译目的 97

3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则 98

3.3 翻译要点 101

3.3.1 套用英语习见结构 101

3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用 106

3.3.2 运用修辞手段 106

3.3.2.2 修辞手段在广告汉译英中的应用 114

3.3.3 本土化策略——改写 118

3.3.3.1 本土化的必要性 118

3.3.3.2 本土化策略的应用 121

3.3.4 删减 129

3.3.4.1 英文公司简介与产品说明书 129

3.3.4.2 删减策略的应用 131

3.4 译例分析 132

练习三 144

第四章 对外新闻报道翻译 146

4.1 语篇类型、功能与翻译目的 146

4.2 汉英新闻报道的差异及翻译原则 146

4.3 翻译要点 149

4.3.1 注意把握词语的政治内涵和情感色彩 149

4.3.2 增加背景信息 152

4.3.3 释义 154

4.3.4 删减 156

4.3.5 改写 158

4.4 译例分析 161

练习四 167

第五章 图片与画册翻译 171

5.1 语篇类型、功能与翻译目的 171

5.2 汉英图片画册文字的差异及翻译原则 171

5.3 翻译要点 173

5.3.1 文从画面,图文统一 173

5.3.2 释义 175

5.3.3 增加背景信息 178

5.3.4 删减 180

5.3.5 改写 182

5.4 译例分析 184

练习五 190

6.1 语篇类型、功能与翻译目的 192

6.2 汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则 192

第六章 论文标题与摘要翻译 192

6.3 翻译要点 194

6.3.1 语用删减 194

6.3.2 重组表层结构 196

6.3.3 力求简洁 198

6.3.4 释义 201

6.4 译例分析 203

练习六 207

7.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则 209

第七章 饮食文化翻译 209

7.1 语篇类型、功能与翻译目的 209

7.3 翻译要点 212

7.3.1 直译 212

7.3.2 释义 215

7.3.3 语用转换 217

7.3.4 直译加背景解释 219

7.3.5 改写 222

7.4 译例分析 223

练习七 226

第八章 公共标牌翻译 228

8.1 语篇类型、功能与翻译目的 228

8.2 汉英公共标牌的差异及翻译原则 228

8.3 翻译要点 230

8.3.1 套用现成说法 230

8.3.2 提供正确信息,简洁明了 233

8.3.3 注意规范表达 236

8.3.4 讲求语用得体 239

8.4 译例分析 243

附录 常用汉英公共标牌用语 247

练习八 265

第九章 旅游宣传资料翻译 267

9.1 语篇类型、功能与翻译目的 267

9.2 汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则 267

9.3 翻译要点 268

9.3.1 提供实质信息 268

9.3.2 增补相关信息 271

9.3.3 删减 272

9.3.4 改写 274

9.4 译例分析 279

练习九 284

第十章 名片翻译 286

10.1 语篇类型、功能与翻译目的 286

10.2 汉英名片差异及翻译原则 286

10.3 翻译要点 287

10.3.1 入乡随俗 287

10.3.2 “名从主人” 296

10.3.3 “约定俗成” 297

10.3.4 力求准确 297

10.3.5 地址的翻译 299

10.4 译例分析 300

附录 中国国家机关、党派、人民团体、协会、各级党政机构及各类职衔 304

练习十 324

练习参考答案 326

主要参考文献 346

相关图书
作者其它书籍
返回顶部