当前位置:首页 > 语言文字
研究生英语写译教程  提高级
研究生英语写译教程  提高级

研究生英语写译教程 提高级PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:杨若东,袁锡兴主编;北京市研究生英语教学研究会编
  • 出 版 社:北京:中国人民大学出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7300059686
  • 页数:365 页
图书介绍:本书是非英语专业研究生教材。
《研究生英语写译教程 提高级》目录

CONTENTS 2

Proficient Writing 写作篇 2

Part Ⅰ General Introduction 2

Chapter One What Is Good Writing 2

Part Ⅱ Building Good Sentences 4

Chapter Two Essential Qualities of Sentences 4

Section 1 The Uses of Sentences 5

Section 2 Some Basic Qualities of Sentences 6

Chapter Three Producing Effective Sentences 28

Section 1 Working on Readability 29

Section 2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence 35

Section 3 Emphasizing Main Ideas 52

Section 4 Being Concise 68

Section 5 Achieving Variety 80

Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs 91

Part Ⅲ Composing Peerless Paragraphs 91

Section 1 Making the Topic Clear 92

Section 2 Maintaining Paragraph Unity 97

Section 3 Achieving Paragraph Coherence 108

Chapter Five Developing Effective Paragraphs 131

Section 1 Developing the Paragraph Fully 131

Section 2 Choosing a Pattern of Development 134

Section 1 Opening an Essay 145

Chapter Six Writing Special Paragraphs 145

Part Ⅳ Constructing Strong Essays 145

Section 2 Closing an Essay 151

Section 3 Using Transitional Paragraphs 157

Chapter Seven Convincing the Audience 158

Section 1 Adopting a Reasonable Tone 159

Section 2 Selecting an Appropriate Style 162

Section 3 Making Assertions Believable 167

Section 4 Supporting the Assertions 170

Section 5 Reasoning Effectively 172

Part Ⅴ Taking Advantage of Punctuations 177

Chapter Eight The Functions of Punctuations 177

Section 1 The Exclamation Point ! 179

Section 2 The Comma , 181

Section 3 The Semicolon ; 192

Section 4 The Colon : 200

Section 5 Brackets [ ] 203

Section 6 Parentheses ( ) 204

Section 7 The Dash — 205

Section 8 Quotation Marks “ ”and ‘ ’ 207

Section 9 The Ellipsis Mark 209

Proficient Translation 翻译篇 212

第一章 词语的翻译 212

一、词义的选择 212

(二)根据感情色彩选择词义 213

(一)根据词类及搭配选择词义 213

(三)根据文化背景知识选择词义 215

(四)根据上下文和逻辑选择词义 215

(五)根据语气强弱选择词义 217

二、词类的转换 217

(一)英译汉中的词类转换 218

(二)汉译英中的词类转换 222

(一)增词译法 224

三、增词与省略 224

(二)省略译法 228

四、四字词组的翻译 232

(一)英译汉中汉语四字格的使用 232

(二)汉语四字格的英译技巧 234

五、直译与意译(异化与归化) 238

(一)直译与意译的灵活运用 238

(二)谚语、习语的翻译 240

(一)英译汉主语的确立 246

第二章 句子的翻译 246

一、主语的翻译 246

(二)汉译英主语的确立 249

二、定语的翻译 252

(一)英译汉定语的位置及翻译 252

(二)汉译英定语的位置及翻译 254

三、状语的翻译 256

(一)英译汉状语的位置及翻译 256

(二)汉译英状语的位置及翻译 259

四、被动语态的翻译 261

(一)英译汉被动结构的翻译 261

(二)汉译英被动结构的翻译 263

五、正反互译 266

(一)英译汉正反互译的处理 266

(二)汉译英正反互译的处理 269

(一)形象再现 271

六、修辞重现 271

(二)移就 273

(三)杜撰词 275

第三章 篇章的翻译 279

一、照应 279

(一)人称照应 279

(二)指示照应 280

(三)比较照应 281

(四)汉译英照应手段的使用 282

二、衔接 284

(一)语法衔接 284

(二)词汇衔接 285

(三)汉译英词汇衔接手段的实现 286

三、以段落为语篇翻译的基础 291

四、“入乡随俗”准确再现语域风格 293

(一)转换模式 295

五、“洋为中用”适时转换语篇模式 295

(二)编译文本 296

第四章 长句的翻译 299

一、长句的翻译方法 299

(一)英译汉长句的翻译方法 299

(二)汉译英长句的翻译方法 302

二、名词性从句的翻译 306

(一)英译汉名词性从句的处理 306

(二)汉译英复句的处理 309

三、定语从句的翻译 310

(一)英译汉定语从句的翻译 310

(二)定语从句的转换 312

四、状语从句的翻译 315

(一)英译汉状语从句的翻译 315

(三)汉译英偏正复句的处理 316

(二)英译汉状语从句的转换 316

第五章 不同文体的翻译 320

一、法律文件的翻译 320

二、文学的翻译 322

三、旅游材料的翻译 331

四、新闻报道的翻译 334

(一)标题的翻译 335

(二)导语和正文的翻译 336

五、会话的翻译 338

六、论文摘要的翻译 341

(一)摘要的写作要求 341

(二)摘要的写作方法 341

七、应用文的翻译 342

(一)商贸函电的翻译 342

(二)出国留学信函的翻译 351

(三)商业广告及说明书的翻译 360

八、有中国特色的文章的翻译 362

返回顶部