当前位置:首页 > 文学
说诗解译  中外诗歌与翻译论集
说诗解译  中外诗歌与翻译论集

说诗解译 中外诗歌与翻译论集PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:傅浩著
  • 出 版 社:北京:中国传媒大学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7810854569
  • 页数:432 页
图书介绍:本书是作者多年来从事中外诗歌和翻译研究所著文章的精选结集。文章类型分为论文、小品、序跋、书信、讲稿等。
上一篇:美国文学研究下一篇:原子弹演义
《说诗解译 中外诗歌与翻译论集》目录

目录 1

第一部分 论文 1

新诗格律建设之我见 2

现代英诗的运动轨迹:否定之否定 11

早期叶芝:梦想仙境的人 21

菲利浦&拉金的诗歌语言艺术 31

《当你年老时》:五种读法 39

《荒原》六种中译本比较 45

论中国古诗的英译 60

论英语自由诗的格律化 78

以普拉斯《女拉撒路》为例论非私人化理论 92

第二部分 小品 111

随想诗话 112

一、诗是什么? 112

二、诗表现之三境界 113

三、诗的语言 113

四、兴·象征&联想 114

五、散文诗与自由诗 115

六、诗的堕落 116

七、烹调与诗 117

诗之真伪 118

现代诗不等于自由诗 120

“红酥手”臆解 125

单纯如火的心地 127

论诗之可译 129

译诗杂谈 135

天真的误译 139

关于《长久沉默之后》 141

我的译诗原则、方法和译者的修养观 144

沉寂与喧闹之间:英、美“诗歌产业”旁观 151

以色列诗歌的历程 161

分裂与统一:希内及其诗简介 170

约翰&但恩的“敬神十四行诗” 176

诗人之殇——中国新诗缺乏成熟力作的原因之一 180

苦难的位置——《美术馆》和《给奥登先生的备忘录,29/8/66》的对比阅读 184

第三部分 序跋 191

《耶路撒冷之歌:耶胡达&阿米亥诗选》译者序 192

《叶芝抒情诗全集》译者序 214

《约翰&但恩:艳情诗与神学诗》译者序 228

《乔伊斯诗全集》译者序 248

《叶芝评传》前言 252

《二十世纪英语诗选》编译者序 254

《诗歌解剖》译者序 259

《距离》跋 266

《拿单&扎赫诗选》译者序 267

《爱我少些,爱我久些:英语名诗译解》前言 270

第四部分 书信 273

谈诗论译书简 274

一、致白君 274

1.语言最好靠近现代 274

2.使细节更加完美 275

二、致陈君甲 275

1.关于Emily Dickinson诗“God Made a Little Gentian”的中译(一) 275

2.关于Emily Dickinson诗“God Made a Little Gentian”的中译(二) 276

3.关于彭译莎士比亚诗 276

三、致陈君乙 277

1.君于古文,颇有根底 277

2.拙译则可能太过精减 278

3.文学本无雅俗之分 279

4.吾诗之“风骨”实深具中国传统精神 279

5.文学创作的灵魂在于时代精神和个人风格 279

6.旧诗之至难,即在于出新 280

7.根病在于缺乏真实生活体验 280

8.革新先从材料入手 281

9.创新是要从生活中提炼新鲜意象和比喻 281

10.生造是写作大忌 281

11.用文言翻译的做法不可取 282

12.强词夺理,似是而非 283

13.雅与俗之分野 284

14.雅俗之分在境界 285

15.语典和事典 285

16.旧体诗的主要问题 286

17.求对 286

18.再求对 286

19.对对子就像翻译一样 287

20.试对 287

21.对子应首重意境 287

22.翻译就像对对子 288

23.病根在于缺乏真情天籁 289

24.创新更难 290

25.摹古与创新 290

26.既用旧体,就须合律 291

四、致楚君 291

1.关于英语“诗歌”一词的源流及世界诗歌的起源和发展 291

2.关于审读某译稿的意见 292

五、致郭君 295

关于尊作英文诗 295

六、致唐君 296

1.关于《邶风&终风》 296

2.所谓起兴 296

3.《终风》之旨 296

七、致王君 297

关于格律 297

八、致徐君 297

1.关于奥顿诗的中译(一) 297

2.关于奥顿诗的中译(二) 299

3.关于奥顿诗的中译(三) 300

九、致杨君 300

作文无秘诀 300

十、致岳君 301

你的英文诗很娴熟 301

十一、致张君甲 301

1.从生活出发永远是真理 301

2.斗胆进点忠言 302

3.精益求精总没错 303

十二、致张君乙 303

关于审读王氏英译《唐诗三百首》的意见 303

十三、致朱君 305

1.翻译是一种技能 305

2.避免养成匠气 306

第五部分 讲稿 307

漫谈诗之体用——2003年10月14日在湖南师范大学讲演录 308

英诗汉译举隅——2003年10月14日在湖南师范大学讲演录 322

现代英诗赏析——2003年10月15日在中南大学讲演录 356

诗歌翻译对诗歌创作的影响——2004年3月15日在浙江大学讲演录 362

细读两首自白诗——2004年4月15日在四川外语学院讲演录 369

文学翻译:理论、实践与评论——2004年6月11日在上海交通大学讲演录 392

爱尔兰英语文学漫谈——在英国文学学会第四届年会上的发言记录 406

第六部分 访谈 411

诗里诗外——答香港《诗网络》双月刊主编王伟明问 412

附录 421

傅浩著译选目 422

返回顶部