当前位置:首页 > 其他书籍
俄汉互译问答
俄汉互译问答

俄汉互译问答PDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:20 积分如何计算积分?
  • 作 者:胡谷明编著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2013
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:本书包括翻译理论和翻译实践两个部分。翻译理论部分只包含最基本的理论知识,大量的翻译理论知识需要在硕士和博士研究生阶段来学习;翻译实践部分主要考查考生对翻译方法和翻译技巧的具体运用。
《俄汉互译问答》目录
标签:编著 问答

1.翻译的定义是什么? 1

2.翻译可以分为哪几类? 3

3.什么是翻译标准?你认为最好的翻译标准是什么?为什么? 4

4.口译的标准是什么?你是如何理解这一标准的? 5

5.翻译理论包括哪些内容?如何分类? 6

6.简述费道罗夫的主要翻译思想和他对翻译理论研究的贡献。 7

7.什么是翻译能力?它包括哪些内容? 13

8.什么是翻译转换?翻译转换包括哪几种?请举例说明。 14

9.简述尤金·奈达的翻译思想。 17

10.请论述卡什金和加切奇拉泽在阐述现实主义翻译方法上的不同。 19

11.什么是翻译单位?谈谈你对翻译单位的看法。 21

12.论述巴尔胡达罗夫和科米萨罗夫关于翻译等值的思想。 22

13.众所周知,翻译理论是一门杂学,很多学科都与翻译研究相关,请说明当今翻译学研究的主要方向,你认为哪一研究方向最有价值? 24

14.什么是译者的假朋友?请举例说明。 24

15.什么是修辞试验?请举例说明。 25

16.简述七十子希腊文圣经译本的两大特点及其影响。 26

17.简述施莱尔马赫的翻译观。 27

18.简述泰特勒的翻译三原则。 27

19.简述鲁迅的翻译思想。 28

20.简述傅雷的翻译思想。 28

21.简述加切奇拉泽的翻译理论观点。 29

22.你是如何理解“信、达、雅”翻译标准的? 30

23.举例说明“规律性对应”。 31

24.俄汉语之间语言文化障碍形成的具体原因有哪些? 33

25.翻译时如何克服俄汉语言文化障碍? 35

26.你是如何看待译者个性的?关于译者的个性有哪些翻译家发表过自己的见解? 36

27.简述托佩尔关于翻译批评的观点。 38

28.简述诗歌翻译的特点。 39

29.简述拉特舍夫论如何克服翻译中的民族语言障碍。 40

30.简述拉特舍夫提出的译文与原文对等的条件。 42

31.简述拉特舍夫论等值翻译的本质。 43

32.简述拉特舍夫关于可译性问题的论述。 45

33.简述拉特舍夫论翻译中的决定性因素。 46

34.简述拉特舍夫论翻译行为的结构。 49

35.如何理解翻译中的归化和异化?请举例说明。 51

36.叠词是汉语常见的一种修辞手段,请举例说明在俄译汉中叠词手段的运用。 52

37.请举例说明汉语四字词组在俄译汉中的运用。 53

38.什么是翻译补偿?请举例说明。 55

39.请举例说明反义合成词在俄译汉中的运用。 62

40.请举例说明反面着笔法在俄译汉中的运用。 63

41.什么是语用顺应?请举例说明。 65

42.无等值词和新词的翻译方法有哪些?请举例说明。 75

43.成语的翻译方法有哪些?请举例说明。 78

44.如何翻译民族特有事物的名称?请举例说明。 85

45.请举例说明专有名词的翻译方法。 88

46.请举例说明“增词”翻译技巧的运用。 91

47.请举例说明“减词”翻译技巧的运用。 93

48.作为语言学研究中的语言对比研究和翻译研究中的语言对比研究是否有区别?请谈谈区别的具体体现并举例。 94

49.翻译质量的高低取决于译文与原文的等值程度,而等值的达成在很大程度上受制于不同语言中词义的不一致,这往往给翻译造成很大的困难。请问,词义有哪三种要素,请分别加以说明。 95

50.请举例说明“根据上下文确定词义”的几种情况。 97

51.在翻译中“词的搭配”是一个重要问题,有些词在原文中可以搭配,但在译文中却不能搭配。请你列举翻译中最常见的处理词的搭配问题的几种情况。 101

52.请翻译下列句子,并说明你的译文符合哪种翻译理论。 110

53.俄汉两种语言表示名词单复数的方式不同,翻译时,原文中名词的数往往需要在汉语中选择不同的手段来表达,请举例说明名词数的翻译。 112

54.你认为一个好的译者应具备哪些修养? 114

55.请举例说明将俄语未完成体动词翻译成汉语的方法。 114

56.请举例说明将俄语完成体动词翻译成汉语的方法。 117

57.请举例说明将俄语第三人称代词翻译成汉语的方法。 118

58.请举例说明将俄语反身物主代词свой翻译成汉语的方法。 121

59.请举例说明俄译汉中增加若干倍的译法。 123

60.请举例说明俄译汉中减少若干的译法。 126

61.请举例说明俄译汉中副动词短语的翻译方法。 129

62.请举例说明怎样翻译俄语前置词в与第六格名词组成的词组。 136

63.请举例说明怎样翻译俄语前置词с与第五格名词组成的词组。 138

64.请举例说明怎样翻译俄语前置词при与第六格名词组成的词组。 141

65.前置词по与第三格名词组成的词组的某些译法。 144

66.请举例说明形动词(短语)和带который的定语从属句的译法。 146

67.请举例说明带когда的从属句的译法。 152

68.请举例说明带если的从属句的译法。 158

69.请举例说明带чтобы的某些句型的译法。 161

70.请举例说明带как的短语和句型的译法。 164

71.请举例说明如何传达俄语原文的所指意义。 166

72.请举例说明俄汉翻译中“词类转换”技巧的运用。 168

73.请举例说明“词义引申”中最常用的几种方法。 170

74.请举例说明俄汉翻译中“成分转换”技巧的运用。 172

75.翻译中有时必须改变词与词之间的关系,以适应译文的表达习惯,请举例说明“关系转移”技巧的运用。 174

76.请举例说明在翻译俄语简单句时使用断句法的几种情形。 175

77.请举例说明在翻译俄语复合句时使用断句法的几种情形。 177

78.请举例说明第二格名词作非一致定语时的译法。 179

79.请举例说明第五格名词的译法。 181

80.科技语体翻译的特点是什么? 183

81.报刊政论语体的翻译特点是什么? 186

82.公文事务语体的翻译特点是什么? 191

83.文艺语体的翻译特点是什么? 192

84.口语体的翻译特点是什么? 193

85.请举例说明俄语明喻辞格的翻译方法。 195

86.请举例说明俄语隐喻辞格的翻译方法。 196

87.请举例说明俄语换喻的翻译方法。 197

88.请举例说明“拆句”和“并句”技巧在俄汉翻译实践中的运用。 197

89.请举例说明俄语长句的翻译方法。 198

90.请翻译下列句子并说明这样翻译的理由。 201

91.校正下面的译文并说明理由。 203

92.将下列句子中的黑体字俄语部分翻译成汉语并说明这样翻译的理由。 206

93.请举例说明汉语连动式谓语的俄译方法。 209

94.请举例说明汉语兼语式谓语的俄译方法。 212

95.请举例说明汉语使成式谓语的俄译方法。 214

96.请举例说明汉语双重否定句的俄译方法。 215

97.请举例说明汉语主语包孕句的俄译方法。 217

98.请举例说明汉语谓语包孕句的俄译方法。 219

99.请举例说明汉语定语包孕句的俄译方法。 220

100.请举例说明汉语补语包孕句的俄译方法。 221

参考书目 223

相关图书
作者其它书籍
返回顶部