当前位置:首页 > 语言文字
汉俄翻译教程  学生用书
汉俄翻译教程  学生用书

汉俄翻译教程 学生用书PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:胡谷明主编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787544618403
  • 页数:411 页
图书介绍:新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材之一,共分词汇修辞和语法修辞两部分,作者用浅显易懂的语言叙述了修辞学中的各种问题,较为实用。
《汉俄翻译教程 学生用书》目录

绪论 1

一、翻译的定义 2

二、翻译的标准 2

三、可译性和可读性 3

四、源语体系和译语体系的对比 3

1.汉俄词汇对比 3

2.汉俄语法对比 5

3.汉俄修辞对比 7

4.汉俄语言文化对比 8

上篇 汉俄翻译中的词汇问题 11

第一章 词义的理解与表达 11

第一节 符合俄语表达习惯的译法 11

1.1 语义区分性较强的汉语词语的译法 11

1.2 语义区分性较弱的汉语词语的译法 12

1.3 汉语词汇多义现象的处理 13

1.4 汉语同形同音异义现象的处理 14

1.5 词汇搭配问题的处理 15

第二节 俄语特有的表达手段 16

2.1 俄语数量名词的运用 16

2.2 俄语同位语的运用 17

2.3 俄语形动词和副动词短语的运用 18

2.4 俄语形容词短尾形式的运用 18

2.5 俄语集合数词的运用 18

练习 19

第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法 21

第一节 无等值词的译法 21

1.1 音译法 22

1.2 仿造法 22

1.3 近似法 22

1.4 省略法 23

1.5 意译法 23

1.6 描写法 24

1.7 注释法 24

1.8 不同译法的结合 25

第二节 象声词和感叹词的译法 26

2.1 象声词的译法 26

2.2 感叹词的译法 27

练习 30

第三章 新词的译法 32

第一节 各种结构类型汉语新词的译法 32

1.1 缩写词的译法 32

1.2 字母词的译法 33

1.3 带某些后缀的新词的译法 33

1.4 外来新词的译法 35

第二节 各领域新词的译法 35

2.1 社会生活领域 36

2.2 外交领域 36

2.3 经贸领域 37

2.4 科技领域 37

2.5 教育领域 37

2.6 文化艺术领域 38

2.7 医药卫生领域 38

2.8 体育领域 38

练习 39

第四章 专有名词的译法 42

第一节 人名的译法 42

1.1 中国人名的译法 42

1.2 外国人名的译法 43

1.3 别名或称呼的译法 43

第二节 物名的译法 44

2.1 商标的译法 44

2.2 航天、交通工具称号的译法 45

第三节 地名的译法 46

3.1 自然区域名称的译法 46

3.2 行政区域名称的译法 46

3.3 著名城市建筑设施名称的译法 48

第四节 机构、组织名称的译法 48

4.1 我国机构和组织的名称 49

4.2 国际、国外机构、组织的名称 49

第五节 出版物、文艺作品名称的译法 50

5.1 我国出版物、文艺作品名称的译法 50

5.2 外国报刊、文艺作品名称的译法 51

练习 53

第五章 词汇文化伴随意义的传递 56

第一节 汉、俄语词汇文化意义对比 56

1.1 概念意义对应,文化意义完全相同 56

1.2 概念意义对应,文化(语用)意义空缺 57

1.3 概念意义相同,文化(语用)意义不同 57

第二节 特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递 58

2.1 用数名短语表示简称的译法 58

2.2 与汉字象形有关的词语的译法 59

第三节 专有名词文化意义的传递 60

3.1 具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法 60

3.2 带专名的中国特有事物名称的译法 61

第四节 各领域中国特有事物名称的译法 62

4.1 中国特有政治术语的译法 62

4.2 中华民族文化元素的传递 62

4.3 中国表演艺术领域特有事物名称的译法 64

4.4 中国特有文学体裁名称的译法 66

4.5 中国特有计量手段的译法 66

第五节 成语的译法 68

5.1 对应法 68

5.2 借用法 69

5.3 直译法 70

5.4 意译法 70

5.5 脚注法 71

练习 72

第六章 词汇的修辞问题 75

第一节 汉、俄语共有词汇修辞手段的处理 75

1.1 同义词的选择 75

1.2 委婉语的译法 78

1.3 迂说法 79

1.4 词语搭配问题 79

第二节 汉语特有词汇修辞手段的处理 80

2.1 语音手段 80

2.2 构词手段 81

2.3 语法手段 82

练习 85

中篇 汉俄翻译中的语法问题 91

第一章 汉俄翻译中的词类问题 91

第一节 名词的译法 91

1.1 汉语名词兼类问题 92

1.2 名词数的问题 92

1.3 只有一种数形式的俄语名词如何表达对立数量意义的问题 96

练习 97

第二节 动词的译法 99

2.1 汉、俄语动词及物性不一致的问题 99

2.2 汉语动词兼类的问题 99

2.3 表示各种时体意义的动词的译法 100

2.4 上下文中时体标志与动词时体意义不对等的问题 104

2.5 俄语形动词和副动词短语的运用 106

练习 108

第三节 形容词的译法 110

3.1 非谓形容词的译法 110

3.2 汉语形容词兼类的问题 111

3.3 俄语形容词形态变化的运用 112

练习 116

第四节 数词的译法 118

4.1 概数的译法 118

4.2 分数的译法 120

4.3 小数的译法 122

4.4 倍数的译法 122

4.5 序数词的译法 123

4.6 数量增减的译法 124

4.7 汉语“数词+集合名词”短语的译法 128

4.8 词类转换的译法 129

练习 130

第五节 量词的译法 132

5.1 名量词的译法 132

5.2 动量词的译法 135

5.3 复合量词的译法 137

5.4 名量词与名词的搭配问题 138

练习 142

第六节 代词的译法 144

6.1 人称代词的译法 144

6.2 指示代词的译法 146

6.3 代词数的问题 150

6.4 第三人称代词翻译中的语法问题 151

6.5 汉语名词译成俄语代词的问题 152

6.6 增加代词的译法 152

练习 154

第二章 汉语句子成分的译法 156

第一节 主语的译法 156

1.1 汉语特殊主语表示法的译法 156

1.2 主语和比较对象不一致时的译法 159

1.3 主语和名词性谓语是同一类事物或概念时的译法 159

1.4 翻译时主语须省略的情况 160

练习 162

第二节 动词复杂谓语的译法 164

2.1 连动式的译法 164

2.2 兼语式的译法 166

2.3 使成式的译法 169

练习 172

第三节 定语的译法 175

3.1 描写性定语和限制性定语的基本译法 175

3.2 定语的其他译法 179

3.3 翻译定语时的语序问题 181

练习 183

第四节 状语的译法 185

4.1 时间状语的译法 185

4.2 方式方法状语的译法 193

练习 196

第三章 汉语常用句型的译法 199

第一节 被动句的译法 199

1.1 有词汇标志的被动句的译法 199

1.2 无词汇标志的被动句的译法 201

练习 203

第二节 存在句的译法 205

2.1 使用纯存在动词 205

2.2 使用原有词义被虚化的存在动词 205

2.3 使用实体动词 206

练习 208

第三节 判断句的译法 209

3.1 一般类型判断句的译法 209

3.2 特殊类型判断句的译法 211

练习 213

第四节 双重否定句的译法 215

4.1 用俄语中的双重否定结构表达 215

4.2 用俄语中具有肯定语气的句子表达 216

练习 217

第五节 反问句的译法 218

5.1 借助语气词разве和неужели 218

5.2 译为疑问句 218

5.3 译为陈述句或感叹句 218

练习 220

第六节 包孕句的译法 221

6.1 主语包孕句的译法 221

6.2 谓语包孕句的译法 222

6.3 定语包孕句的译法 222

6.4 补语包孕句的译法 223

练习 225

第七节 紧缩句的译法 226

7.1 含时间概念的紧缩句的译法 226

7.2 含条件概念的紧缩句的译法 226

7.3 含因果概念的紧缩句的译法 227

7.4 含让步概念的紧缩句的译法 227

练习 228

第四章 汉语复句的译法 229

第一节 时间复句的译法 229

1.1 表示“一个分句行为时间的长短以另一个分句为限” 229

1.2 表示“随着……,越来越……” 229

1.3 表示“兼具对比意义的同时关系” 230

1.4 表示“每当(每逢)……,总(都、就)……” 230

1.5 表示“从(自从)……以来(以后),便(就、才)……” 230

1.6 表示“刚(一)……,就(便)……”,“刚(要)……,就(便)……” 231

1.7 表示“一个行为还未结束,另一行为已经开始” 232

1.8 表示“直到……为止” 232

1.9 表示“在……之前” 232

练习 234

第二节 条件句的译法 236

2.1 一般条件句的翻译 236

2.2 充足条件句的翻译 237

2.3 唯一条件句的翻译 238

2.4 否定条件句的翻译 239

练习 241

第三节 因果句的译法 243

3.1 说明因果句的译法 243

3.2 推论因果句的译法 246

练习 247

第四节 让步句的译法 249

4.1 现实让步句的译法 249

4.2 非现实让步句的译法 250

4.3 概括让步句的译法 251

练习 253

下篇 汉俄翻译的基本技巧 257

第一章 汉俄翻译中的转换法 257

第一节 词类转换 257

1.1 汉俄语词类的划分 257

1.2 名词转换 258

1.3 动词转换 259

1.4 形容词转换 262

1.5 副词转换 263

练习 265

第二节 句子成分的转换 267

2.1 汉俄语中句子成分的划分 267

2.2 主语转换 267

2.3 宾语转换 270

2.4 状语转换 271

2.5 定语转换 272

2.6 谓语转换 272

练习 274

第三节 反面着笔 276

3.1 将肯定的语气译为否定的语气 276

3.2 将否定的语气译为肯定的语气 276

3.3 将肯定的语气与双重否定互译 277

第四节 句型的转换 277

4.1 连动句的译法 277

4.2 兼语句的译法 279

4.3 存现句的译法 281

4.4 主动态与被动态的互译 283

4.5 将人称句转译为无人称句或不定人称句 283

4.6 简单句与复合句的互译 285

练习 289

第二章 汉俄翻译中的词量增减 291

第一节 增词 291

1.1 语义增词 291

1.2 语法增词 292

1.3 修辞增词 292

1.4 逻辑增词 293

第二节 减词 293

2.1 语义减词 294

2.2 语法减词 295

2.3 修辞减词 295

练习 298

第三章 汉俄翻译中的词义引申 300

3.1 弄清词义引申和忠实于原文的关系 300

3.2 引申词义要符合俄语遣词造句的习惯 301

3.3 引申词义要符合语境 302

3.4 引申必须从原词的内在含义出发,结合上下文来考虑 303

3.5 为了修辞的目的引申 304

3.6 汉俄翻译中词义的具体化 304

3.7 汉俄翻译中词义的概括化 307

练习 309

第四章 汉俄翻译中语体特点的体现 311

4.1 功能语体的概念与分类 311

4.2 实用语体的翻译 311

4.3 报刊政论语体的翻译 317

4.4 科技语体的翻译 320

4.5 文艺语体的翻译 323

4.6 讲演与口语体的翻译 325

练习 329

第五章 汉俄翻译中的语用改译 334

5.1 保证译文接受者获得等同的理解效果 334

5.2 使译文的接受者获得与原文相同的情感影响 338

5.3 针对具体的接受者和交际情景进行必要的改译 339

5.4 完成翻译以外的最高任务 341

练习 343

附录1 常用汉俄计量表达方式对照表 344

附录2 汉俄译文评析(对照阅读) 354

附录3 汉俄译音表 401

附录4 俄汉语言对比及俄语翻译教学论文索引 403

主要参考文献 408

相关图书
作者其它书籍
返回顶部