当前位置:首页 > 语言文字
英汉互译策略对比与应用
英汉互译策略对比与应用

英汉互译策略对比与应用PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:张威,董娜编著
  • 出 版 社:北京:北京语言大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787561932018
  • 页数:227 页
图书介绍:本书是北京市高等教育精品教材项目,由北京语言大学外国语学院英语系主任张威老师著。
《英汉互译策略对比与应用》目录

绪论 1

第一节 翻译定义的客观认识 1

1.1 “翻译”的界定 1

1.2 “翻译”与“翻译研究” 1

第二节 翻译标准的多元体系 2

第三节 翻译操作的基本程序 2

第四节 翻译能力的影响因素 3

4.1 翻译能力的构成因素 3

4.2 翻译能力的评定 3

第五节 翻译方法的综合应用 4

第六节 翻译质量的综合评估 5

第七节 翻译理论的实践作用 5

7.1 翻译理论的层次性 5

7.2 翻译理论与实践的关系 6

第八节 翻译研究的主要规范 6

8.1 翻译研究的内容体系 6

8.2 翻译研究的主要思路与方法 7

练习 8

小结 9

阅读与思考 9

第一章 词汇语义比较与翻译策略第一节 英汉词汇结构与语义对比分析 11

1.1 词汇结构分析 11

1.2 语义分析 12

第二节 英汉词汇互译的转换策略 15

2.1 词汇语义判断 15

2.2 词汇性质转换 17

2.3 表达习惯调整 18

练习 21

小结 23

阅读与思考 23

第二章 句法结构比较与翻译策略第一节 英汉句法结构对比分析 25

1.1 英汉句子的概念分析 25

1.2 英汉句法结构对比 26

1.3 英汉句型对比分析 27

1.4 英语“主+谓”结构与汉语“话题+说明”结构 28

第二节 英汉句式互译的转换策略 32

2.1 英汉句子翻译的基本原则与策略 32

2.2 汉英句子翻译的基本原则与策略 36

练习 42

小结 46

阅读与思考 46

第三章 语篇组织比较与翻译策略第一节 语篇与语篇对比总体介绍 48

1.1 语篇的界定 48

1.2 语篇的特点与作用 48

1.3 语篇与语境 49

1.4 语篇对比 49

第二节 英汉语篇信息衔接比较与翻译策略 51

2.1 照应 51

2.2 替代 58

2.3 省略 60

第三节 英汉语篇信息逻辑比较与翻译策略 62

3.1 英汉语篇信息逻辑对比 63

3.2 时序律 64

3.3 范围律 64

3.4 因果律 65

第四节 英汉语篇信息结构比较与翻译策略 66

4.1 叙事结构 66

4.2 叙事视角 67

4.3 语篇逻辑调整 68

4.4 信息布局 68

练习 69

小结 72

阅读与思考 72

第四章 语言综合特点比较与翻译策略第一节 英汉语言特征对比 73

第二节 综合语与分析语 75

2.1 形态变化 75

2.2 英语词(语)序比较灵活,汉语词(语)序相对固定 76

2.3 虚词比较 77

第三节 形合与意合 78

3.1 形合与意合的相对性 78

3.2 英语的形合法 79

3.3 汉语的意合 81

第四节 主语与主题 82

第五节 物称与人称 85

5.1 英语非人称句式分析 85

5.2 被动式 86

5.3 “物称”与“人称”的转换 87

第六节 静态与动态 87

6.1 名词化 88

6.2 名词施事者代替动词 88

6.3 名词性修饰表达 89

6.4 介词表达动作意义 89

6.5 动词的弱化与虚化 89

6.6 形容词或副词表达动作意义 90

6.7 “静态”与“动态”的转换 90

第七节 抽象与具体 91

7.1 汉语具体表达多而抽象表达弱的原因 92

7.2 英语抽象表达强的原因 92

7.3 “抽象”与“具体”的转换 94

练习 94

小结 97

阅读与思考 97

第五章 语言修辞比较与翻译策略第一节 英汉修辞方式对比分析 99

1.1 语义修辞 99

1.2 结构修辞 105

1.3 音韵修辞 107

第二节 英汉修辞方式比较与翻译策略 111

2.1 保留原文修辞形式 111

2.2 套用译文修辞方式 111

2.3 增补修辞形象 112

2.4 省略原文修辞形象 113

2.5 “不可为”的修辞翻译 113

练习 115

小结 117

阅读与思考 117

第六章 思维比较与翻译策略第一节 英汉思维比较分析 118

第二节 思维模式与语言结构 120

2.1 英语思维模式与英语语言结构 120

2.2 汉语思维模式与汉语语言结构 121

2.3 英语重抽象思维,汉语重形象思维 122

2.4 英语重直线思维,汉语重曲线思维 123

2.5 英语思维的主、客体分明,汉语思维的主、客体融合 124

2.6 英语重形式逻辑,汉语重辩证思维 126

2.7 中国思维重整体,西方思维重个体 128

2.8 汉语思维重悟性,英语思维重理性 131

练习 132

小结 134

阅读与思考 134

第七章 文化比较与翻译策略第一节 语言与文化概述 136

1.1 文化的界定 136

1.2 文化中的语言与语言中的文化 136

第二节 英汉文化比较与翻译策略 137

2.1 中英文化间的文化缺省 137

2.2 中英文化间的文化冲突 139

2.3 文化冲突的翻译策略 143

练习 147

小结 149

阅读与思考 149

第八章 文体比较与翻译策略第一节 科技文体的翻译 150

1.1 科技文体的界定 150

1.2 词汇特点及其翻译策略 150

1.3 句法特点及翻译策略 152

第二节 旅游文体的翻译 154

2.1 旅游文体的界定 154

2.2 英汉旅游文体的特点 155

2.3 旅游文体中词汇翻译的策略 156

2.4 旅游文体翻译中的文化背景因素 158

第三节 法律文体的翻译 159

3.1 法律文体的界定 159

3.2 法律文体的用词特点及翻译策略 159

3.3 法律文体的句法特点及翻译策略 162

3.4 法律文体的行文程式特点及翻译策略 163

第四节 新闻文体的翻译 164

4.1 新闻文体的界定 164

4.2 新闻标题的翻译 164

4.3 新闻文体的用词特点 165

4.4 新闻文体的句法特点 166

4.5 新闻编译 167

第五节 广告文体的翻译 169

5.1 广告文体的界定 169

5.2 商标的英译 169

5.3 广告口号的英译 170

5.4 广告正文的英译 171

练习 172

小结 175

阅读与思考 175

第九章 英汉互译策略总结第一节 翻译策略的组成与性质 176

1.1 翻译策略的性质、内容与作用 176

1.2 翻译学习策略与翻译实践策略的关系 177

第二节 英汉互译策略总结 177

2.1 英汉互译策略的“可逆性” 177

2.2 英汉互译的关键步骤 179

2.3 英汉互译的核心要素 182

练习 189

小结 194

阅读与思考 194

练习参考答案 195

后记 221

参考文献 223

相关图书
作者其它书籍
返回顶部