科技英语汉译基本知识PDF电子书下载
- 电子书积分:8 积分如何计算积分?
- 作 者:包头钢铁学校外语教研组编
- 出 版 社:包头市科技情报研究所
- 出版年份:2222
- ISBN:
- 页数:136 页
目 录 1
前 言 1
第一章概论 1
一、翻译的定义和标准 1
二、翻译过程 3
三、对翻译工作者的几项基本要求 5
第二章词语的译法 7
一、词的搭配 7
二、词义的选择 9
三、词义的引伸 11
四、词性的判断 13
五、同形异义词 14
第三章专业词语的译法 17
一、词义的选择 17
二、译名的统一 19
三、新词语的译法 20
1、译义 20
2、译音 21
3、音义兼译 23
4、形译 24
5、创造新词语 25
二、英国制单位的特点 27
第四章数量词语的译法 27
一、英语数量词语译成汉语时要加量词 27
三、复数形式数词的译法 28
四、表示增加的译法 29
五、表示减少的译法 31
六、“每逢”与“每隔”的译法 33
七、表楼层的序数词加一的译法 34
八:含有数词的习惯短语的译法 34
第五章单句的译法 36
一、词类的转换 37
A、非谓语动词或动名词转译成汉语动词 37
B、形容词转译成汉语动词 38
C、介词短语中的介词转译成汉语动词 39
D、付词转译成汉语动词 40
E、动词转译成汉语名词 40
F、名词转译成汉语形容词 41
G、形容词转译成汉语付词 42
H、付词转译成汉语形容词 42
二、句子成分的转换 43
A、动词的宾语转译成主语 43
B、介词的宾语转译成主语 43
D、定语转译成主语 44
C、表语转译成主语 44
E、状语转译成主语 45
F、主语转译成定语 46
G、主语转译成宾语 46
H、定语转译成谓语 47
I、状语转译成补语 48
三、语序的颠倒 48
在被修饰语的前面 49
(二)两个以上状语的改变顺序 49
(一)被修饰语后面的状语颠倒 49
A、颠倒状语的位置 49
B、颠倒定语的位置 50
(一)后置定语改为前置定语 50
(二)两个以上定语的改变顺序 51
C、颠倒同位语的位置 52
D、颠倒宾语的位置 52
(一)宾语放在谓语的前面 52
(二)把一个或全部宾语移在谓语的前面 53
(三)把复合宾语的一部分移在谓语的前面 53
四、词的省略 54
A、省略冠词 54
(一)省略泛指的人称代词 55
B、省略代词 55
(二)省略物主代词与自身代词 56
(三)省略重复出现的人称代词 56
(四)省略关系代词 57
(五)省略其他代词 58
C、省略连词 58
(一)省略并列连词 59
(二)省略从属连词 59
D、省略介词 60
(一)省略表示时间或地点状语中的介词 60
(三)省略作表语用介宾短语中的介词 61
(二)省略名词后习惯搭配的介词 61
(四)省略作定语用介宾短语中的介词 62
(五)省略作状语用介宾短语中的介词 63
E、省略动词 63
F、省略其他 64
五、词的增补 65
A、增补英语中省略的词 66
B、增补英语名词复数意义的词 66
C、增补汉语名词 67
D、增补汉语动词 69
E、增补概括性的词 70
G、增补语气连贯性的词 71
F、增补解说性的词 71
六、词的重复 72
A、重复英语中不需重复的词 73
B、重复英语中避免重复的词 73
C、根据汉语修辞特点重复某些词 74
第六章特殊句式的译法 75
一、被动式 75
A、顺序翻译 75
(一)译成“被”、“受”、“给”、“由”表示被动意义 75
(二)不需加被动意义的词 76
B、转换句子成分 77
(三)译成“是……的” 77
(一)把原句主语译成宾语 78
(二)把主语并入谓语一并译出 78
(三)用句子的另一成分作主语 79
C、改变句子的结构 79
(一)用动作发出者作主语 80
(二)补充行为发出者作主语 80
(三)译成汉语无主语句 81
D、科技英语中常用的被动结构 82
(一)be…as的结构 82
(二)It is…that的结构 82
A、否定语气的转移 86
二、否定式 86
B、否定语气改为肯定语气 87
C、双重否定 88
D、全部否定 88
E、部分否定 89
F、意义上的否定 92
(一)动词 92
(二)名词 93
(三)形容词 93
(五)连词 94
(六)介词 94
(四)付词 94
(七)一些词组 95
G、前缀与后缀的否定 96
(一)否定的前缀 96
(二)否定的后缀 99
三、强调式 100
A、加助动词do表示强调 100
B、改变语序表示强调 101
(一)强调表语 101
(二)强调宾语 101
(四)强调谓语中的分词 102
(三)强调状语 102
D、用特殊结构表示强调 103
C、既加do,又改变语序表示强调 103
四、倒装式 105
A、用引导词there开头的倒装句 105
B、用so,nor,neither开头的倒装句 106
C、改变语序的倒装句 107
(一)主谓语颠倒汉译时复原 107
(二)长宾语提前汉译时复原 107
(三)补足语提前汉译时复原 107
(五)状语在长宾语前的译法 108
(四)把定语与被修饰语分开译 108
D、由于修辞要求改变语序的倒装句 109
五、有形式主语it的句式 109
A、先译出真正的主语 110
B、需要转换句子成分 110
C、先译出谓语 111
D、科技英语中常用有形式主语it的结构 111
第七章复句的译法 114
一、定语从句的译法 114
A、译成“……的”结构 114
(一)分译后置 115
B、译成并列分句 115
(二)分译前置 116
C、译成状语从句 117
D、译成其他句子成分 118
二、状语从句的译法 119
A、由before引导的状语从句 119
(一)把从句译成主句 119
(二)译成目的、结果、方式状语等 120
B、由until(或till)引导的状语从句 121
(一)译成“在……之前” 121
(二)译成“(等)……再……” 121
(一)汉译时作更多的省略 122
(三)译成条件状语 122
C、比较状语从句 122
(二)汉译时需要增补一些词 123
(三)译成“越……越……” 123
(四)其他译法 124
三、长句的处理 124
A、顺序译 125
B、变序译 128
C、分句译 131
结束语 135
主要参考书 136
- 《艺考基本功 色彩静物》吴俊芳 2019
- 《麦肯锡精英这样实践基本功》(日)户塚隆将著 2019
- 《钢铁行业污染特征与全过程控制技术研究》周长波等 2019
- 《POPs知多少之溴系阻燃剂》生态环境部对外合作与交流中心 2019
- 《钢铁烧结烟气多污染物过程控制原理与新技术》甘敏,范晓慧著 2019
- 《马克思主义基本原理概论教学设计与学习指导教程》孙乃龙,李霞 2019
- 《药学专业知认 1》国家食品药品监督管理总局执业药师资格认证中心组织编著 2017
- 《普通高等学校发展党员工作基本规范》尹作发 2019
- 《“十三五”中小学教师培训教材 教师教学基本能力解读与训练 中学美术》刘文军 2018
- 《公文写作基本规范 第3版》马蓝婕责任编辑;(中国)周欣展 2019
- 《2013数学奥林匹克试题集锦 走向IMO》2013年IMO中国国家集训队教练组编 2013
- 《若时光倒流,我依然如初》读者丛书编辑组编 2020
- 《绿色过程工程与清洁生产技术 张懿院士论文集精选 上》《绿色过程工程与清洁生产技术》编写组编 2019
- 《时光凝固的敦煌》读者丛书编辑组编 2019
- 《时代光影里的丝路繁华》读者丛书编辑组编 2019
- 《智能制造高技能人才培养规划丛书 ABB工业机器人虚拟仿真教程》(中国)工控帮教研组 2019
- 《语文素养读本 小学卷 二年级 下 巧克力和咖啡树》北京大学语文教育研究所组编 2015
- 《我的第一套编程启蒙绘本 看事件 开始了》编程猫教研团队编绘 2019
- 《中国文学在法国》北京语言大学语言资源高精尖创新中心组编;钱林森著 2019
- 《零基础快学英语语法》李文昊,(美)金姆,易人外语,凤凰含章出品 2018