当前位置:首页 > 语言文字
科技英语汉译基本知识
科技英语汉译基本知识

科技英语汉译基本知识PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:8 积分如何计算积分?
  • 作 者:包头钢铁学校外语教研组编
  • 出 版 社:包头市科技情报研究所
  • 出版年份:2222
  • ISBN:
  • 页数:136 页
图书介绍:
上一篇:古代汉语文选下一篇:经典释文 12
《科技英语汉译基本知识》目录

目 录 1

前 言 1

第一章概论 1

一、翻译的定义和标准 1

二、翻译过程 3

三、对翻译工作者的几项基本要求 5

第二章词语的译法 7

一、词的搭配 7

二、词义的选择 9

三、词义的引伸 11

四、词性的判断 13

五、同形异义词 14

第三章专业词语的译法 17

一、词义的选择 17

二、译名的统一 19

三、新词语的译法 20

1、译义 20

2、译音 21

3、音义兼译 23

4、形译 24

5、创造新词语 25

二、英国制单位的特点 27

第四章数量词语的译法 27

一、英语数量词语译成汉语时要加量词 27

三、复数形式数词的译法 28

四、表示增加的译法 29

五、表示减少的译法 31

六、“每逢”与“每隔”的译法 33

七、表楼层的序数词加一的译法 34

八:含有数词的习惯短语的译法 34

第五章单句的译法 36

一、词类的转换 37

A、非谓语动词或动名词转译成汉语动词 37

B、形容词转译成汉语动词 38

C、介词短语中的介词转译成汉语动词 39

D、付词转译成汉语动词 40

E、动词转译成汉语名词 40

F、名词转译成汉语形容词 41

G、形容词转译成汉语付词 42

H、付词转译成汉语形容词 42

二、句子成分的转换 43

A、动词的宾语转译成主语 43

B、介词的宾语转译成主语 43

D、定语转译成主语 44

C、表语转译成主语 44

E、状语转译成主语 45

F、主语转译成定语 46

G、主语转译成宾语 46

H、定语转译成谓语 47

I、状语转译成补语 48

三、语序的颠倒 48

在被修饰语的前面 49

(二)两个以上状语的改变顺序 49

(一)被修饰语后面的状语颠倒 49

A、颠倒状语的位置 49

B、颠倒定语的位置 50

(一)后置定语改为前置定语 50

(二)两个以上定语的改变顺序 51

C、颠倒同位语的位置 52

D、颠倒宾语的位置 52

(一)宾语放在谓语的前面 52

(二)把一个或全部宾语移在谓语的前面 53

(三)把复合宾语的一部分移在谓语的前面 53

四、词的省略 54

A、省略冠词 54

(一)省略泛指的人称代词 55

B、省略代词 55

(二)省略物主代词与自身代词 56

(三)省略重复出现的人称代词 56

(四)省略关系代词 57

(五)省略其他代词 58

C、省略连词 58

(一)省略并列连词 59

(二)省略从属连词 59

D、省略介词 60

(一)省略表示时间或地点状语中的介词 60

(三)省略作表语用介宾短语中的介词 61

(二)省略名词后习惯搭配的介词 61

(四)省略作定语用介宾短语中的介词 62

(五)省略作状语用介宾短语中的介词 63

E、省略动词 63

F、省略其他 64

五、词的增补 65

A、增补英语中省略的词 66

B、增补英语名词复数意义的词 66

C、增补汉语名词 67

D、增补汉语动词 69

E、增补概括性的词 70

G、增补语气连贯性的词 71

F、增补解说性的词 71

六、词的重复 72

A、重复英语中不需重复的词 73

B、重复英语中避免重复的词 73

C、根据汉语修辞特点重复某些词 74

第六章特殊句式的译法 75

一、被动式 75

A、顺序翻译 75

(一)译成“被”、“受”、“给”、“由”表示被动意义 75

(二)不需加被动意义的词 76

B、转换句子成分 77

(三)译成“是……的” 77

(一)把原句主语译成宾语 78

(二)把主语并入谓语一并译出 78

(三)用句子的另一成分作主语 79

C、改变句子的结构 79

(一)用动作发出者作主语 80

(二)补充行为发出者作主语 80

(三)译成汉语无主语句 81

D、科技英语中常用的被动结构 82

(一)be…as的结构 82

(二)It is…that的结构 82

A、否定语气的转移 86

二、否定式 86

B、否定语气改为肯定语气 87

C、双重否定 88

D、全部否定 88

E、部分否定 89

F、意义上的否定 92

(一)动词 92

(二)名词 93

(三)形容词 93

(五)连词 94

(六)介词 94

(四)付词 94

(七)一些词组 95

G、前缀与后缀的否定 96

(一)否定的前缀 96

(二)否定的后缀 99

三、强调式 100

A、加助动词do表示强调 100

B、改变语序表示强调 101

(一)强调表语 101

(二)强调宾语 101

(四)强调谓语中的分词 102

(三)强调状语 102

D、用特殊结构表示强调 103

C、既加do,又改变语序表示强调 103

四、倒装式 105

A、用引导词there开头的倒装句 105

B、用so,nor,neither开头的倒装句 106

C、改变语序的倒装句 107

(一)主谓语颠倒汉译时复原 107

(二)长宾语提前汉译时复原 107

(三)补足语提前汉译时复原 107

(五)状语在长宾语前的译法 108

(四)把定语与被修饰语分开译 108

D、由于修辞要求改变语序的倒装句 109

五、有形式主语it的句式 109

A、先译出真正的主语 110

B、需要转换句子成分 110

C、先译出谓语 111

D、科技英语中常用有形式主语it的结构 111

第七章复句的译法 114

一、定语从句的译法 114

A、译成“……的”结构 114

(一)分译后置 115

B、译成并列分句 115

(二)分译前置 116

C、译成状语从句 117

D、译成其他句子成分 118

二、状语从句的译法 119

A、由before引导的状语从句 119

(一)把从句译成主句 119

(二)译成目的、结果、方式状语等 120

B、由until(或till)引导的状语从句 121

(一)译成“在……之前” 121

(二)译成“(等)……再……” 121

(一)汉译时作更多的省略 122

(三)译成条件状语 122

C、比较状语从句 122

(二)汉译时需要增补一些词 123

(三)译成“越……越……” 123

(四)其他译法 124

三、长句的处理 124

A、顺序译 125

B、变序译 128

C、分句译 131

结束语 135

主要参考书 136

相关图书
作者其它书籍
返回顶部