论翻译的原则PDF电子书下载
- 电子书积分:10 积分如何计算积分?
- 作 者:(英)泰特勒著
- 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
- 出版年份:2012
- ISBN:7560085296
- 页数:239 页
Introduction 1
CHAPTER Ⅰ Description of a good Translation—General Rules flowing from that description 7
CHAPTER Ⅱ First General Rule:A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work—Knowledge of the language of the original,and acquaintance with the subject—Examples of imperfect transfusion of the sense of the original—What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous 10
CHAPTER Ⅲ Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original—Examples of the use and abuse of this liberty 22
CHAPTER Ⅳ Of the freedom allowed in poetical Translation—Progress of poetical Translation in England—B.Johnson,Holiday,May,Sandys,Fanshaw,Dryden—Roscommon's Essay on Translated Verse—Pope's Homer 35
CHAPTER Ⅴ Second general Rule:The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original—Translations of the Scriptures—Of Homer,&c.—A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner—Examples of failure in this particular;The grave exchanged for the fornmal;the elevated for the bombast;the lively for the petulant;the simple for the childish—Hobbes,L'Estrange,Echard,&c 63
CHAPTER Ⅵ Examples of a good Taste in poetical Translation—Bourne's Translations from Mallet and from Prior—The Duke de Nivernois,from Horace—Dr.Jortin,from Simonides—Imitation of the same by the Archbishop of York—Mr.Webb,from the Anthologia—Hughes,from Claudian—Fragments of the Greek Dramatists by Mr. Cumberland 80
CHAPTER Ⅶ Limitation of the rule regarding the Imitation of Style—This Imitation must be regulated by the Genius of Languages—The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English;as does the French—The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English,and admit more freely of Ellipsis 96
CHAPTER Ⅷ Whether a Poem can be well Translated into Prose? 107
CHAPTER Ⅸ Third general Rule:A Translation should have all the ease of original composition—Extreme difficulty in the observance of this rule—Contrasted instances of success and failure—Of the necessity of sacrificing one rule to another 112
CHAPTER Ⅹ It is less difficult to attain the ease of original composition in poetical,than in Prose Translation—Lyric Poetry admits of the greatest liberty of Translation—Examples distinguishing Paraphrase from Translation,from Dryden,Lowth,Fontenelle,Prior,Anguillara,Hughes 123
CHAPTER Ⅺ Of the Translation of Idiomatic Phrases—Examples from Cotton,Echard,Sterne—Injudicious use of Idioms in the Translation,which do not correspond with the age or country of the Original—Idiomatic Phrases sometimes incapable of Translation 135
CHAPTER Ⅻ Difficulty of translating Don Quixote,from its Idiomatic Phraseology—Of the best Translations of that Romance—Comparison of the Translation by Motteux with that by Smollet 150
CHAPTER ⅩⅢ Other Characteristics of Composition which render Translation difficult—Antiquated Terms—New Terms—Verba Ardentia—Simplicity of Thought and Expression—In Prose—In Poetry—Na?veté in the latter—Chaulieu—Pa?elle—La Fontaine—Series of Minute Distinctions marked by characteristic Terms—Strada—Florid Style,and vague expression—Pliny's Natural History 176
CHAPTER ⅩⅣ Of Burlesque Translation—Travesty and Parody—Scarron's Virgile Travesti—Another species of Ludicrous Translation 197
CHAPTER ⅩⅤ The genius of the Translator should be akin to that of the original author—The best Translators have shone in original composition of the same species with that which they have translated—Of Voltaire's Translations from Shakespeare—Of the peculiar character of the wit of Voltaire—His Translation from Hudibras—Excellent anonymous French Translation of Hudibras—Translation of Rabelais by Urquhart and Motteux 204
Appendix 225
Index 231
- 《中风偏瘫 脑萎缩 痴呆 最新治疗原则与方法》孙作东著 2004
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《思维的囚徒 活出生命的意义7原则》赵晓瑞译;(美)亚历克斯·佩塔克斯 2019
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早著 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019
- 《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》王燕著 2020
- 《科技语篇翻译教程》雷晓峰,李静主编 2020
- 《古代巴比伦》(英)莱昂纳德·W.金著 2019
- 《BBC人体如何工作》(英)爱丽丝.罗伯茨 2019
- 《一个数学家的辩白》(英)哈代(G.H.Hardy)著;李文林,戴宗铎,高嵘译 2019
- 《莎士比亚全集 2》(英)莎士比亚著,朱生豪等译 2002
- 《莎士比亚戏剧精选集》(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著 2020
- 《莎士比亚 叙事诗·抒情诗·戏剧》(英)威廉·莎士比亚著 2019
- 《亚历山大继业者战争 上 将领与战役》(英)鲍勃·本尼特,(英)麦克·罗伯茨著;张晓媛译 2019
- 《孩子们的音乐之旅 1 宝宝睡觉 幼儿版》包菊英主编 2016
- 《超级参与者》王金强责编;赵磊译者;(澳)杰里米·海曼斯,(英)亨利·蒂姆斯 2020
- 《物联网导论》张翼英主编 2020