当前位置:首页 > 文学
《红楼梦》亲属称谓语的英译研究
《红楼梦》亲属称谓语的英译研究

《红楼梦》亲属称谓语的英译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:严苡丹著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787544628006
  • 页数:219 页
图书介绍:本书对《红楼梦》两个英译本进行描述性研究,选取其中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,探讨了两个译本的特点与差异,并结合社会语言学的理论,探究这些特点与差异产生的社会和历史背景。
《《红楼梦》亲属称谓语的英译研究》目录

第一章 绪论 1

1.1研究背景和研究目的 1

1.2称谓语概念的界定及其分类 4

1.3《红楼梦》的版本选择 7

1.3.1《红楼梦》的中英文版本概述 7

1.3.2本研究对《红楼梦》版本的选择 9

1.3.2.1对《红楼梦》译本的选择 9

1.3.2.2对《红楼梦》译本底本的选择 10

1.4理论基础 12

1.4.1描述翻译学 14

1.4.1.1描述翻译学的发展概况 14

1.4.1.2描述翻译学的内容与本研究的联系 16

1.4.2社会语言学 17

1.4.2.1社会语言学的发展概况 17

1.4.2.2社会语言学的内容与本研究的联系 21

1.4.3两个理论的联结 22

1.5研究步骤和研究假设 23

1.6本书的结构安排 24

1.7小结 25

第二章 文献综述 26

2.1国内称谓语研究状况综述 26

2.1.1研究文献的统计学特征 27

2.1.2研究对象的分布 31

2.1.3研究文献的内容分析 31

2.2国外称谓语研究状况综述 36

2.2.1文化人类学领域的称谓语研究 36

2.2.2社会语言学领域的称谓语研究 38

2.2.3近二十年的称谓语研究 39

2.3现有相关研究中存在的不足与本书的创新点 41

2.3.1现有相关研究中存在的不足 41

2.3.2本研究的创新点 43

2.4小结 44

第三章《红楼梦》亲属称谓语概貌及翻译 45

3.1父系亲属称谓语 46

3.1.1父系亲属称谓语概述 46

3.1.2父系亲属称谓语的翻译 60

3.1.2.1基本数据比较 68

3.1.2.2高频词比较 74

3.1.2.3独特词比较 75

3.2母系亲属称谓语 80

3.2.1母系亲属称谓语概述 80

3.2.2母系亲属称谓语的翻译 87

3.2.2.1基本数据比较 90

3.2.2.2高频词比较 95

3.2.2.3独特词比较 96

3.3夫系亲属称谓语 99

3.3.1夫系亲属称谓语概述 99

3.3.2夫系亲属称谓语的翻译 101

3.4妻系亲属称谓语 105

3.4.1妻系亲属称谓语概述 105

3.4.2妻系亲属称谓语的翻译 113

3.4.2.1基本数据比较 114

3.4.2.2高频词比较 117

3.4.2.3独特词比较 117

3.5合称和互称称谓语 122

3.5.1合称和互称亲属称谓语概述 122

3.5.2合称和互称亲属称谓语的翻译 130

3.5.2.1基本数据比较 130

3.5.2.2高频词比较 133

3.5.2.3独特词比较 135

3.6小结 138

第四章 译本与译语社会的变迁 140

4.1乔利译本与19世纪末的英国社会 140

4.1.1 19世纪末的英国社会 140

4.1.2 19世纪末期的中英关系 144

4.1.3乔利译本 150

4.1.3.1 19世纪末欧美红学的发展 152

4.1.3.2乔利译本的序言 154

4.1.3.3乔利译本的特点 155

4.2霍克思译本与20世纪后期的英国社会 162

4.2.1 20世纪后期的英国社会 162

4.2.2 20世纪后期的中英关系 165

4.2.3霍克思译本 170

4.2.3.1 20世纪后期欧美红学的发展 170

4.2.3.2霍克思译本的序言和附录 173

4.2.3.3霍克思译本的特点 176

4.3译语社会的变迁对译本的影响 177

4.4小结 179

第五章 结论 180

5.1此研究的结果 180

5.2此研究的意义 182

5.3此研究的局限性及可拓展的空间 183

参考文献 185

附录《红楼梦》人文版、双清版称谓语校勘表 190

返回顶部