当前位置:首页 > 语言文字
解构主义视阈下的文化翻译研究
解构主义视阈下的文化翻译研究

解构主义视阈下的文化翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:8 积分如何计算积分?
  • 作 者:高玉兰著
  • 出 版 社:合肥:中国科学技术大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787312031182
  • 页数:128 页
图书介绍:本书立足于淮北师范大学外院高院长的博士论文而成的专著,指导老师是上海外国语大学的冯庆华书记 ,是翻译研究领域的鼻祖。该书是在德里达解构主义理论的基础上,从解构的角度研究文化翻译,以《红楼梦》的两个英文版本为例,从微观角度通过特定的语料分析,比较中西方思维方式之间的差异,分析中西文化差异对翻译的影响,研究文化翻译策略的多样性和必要性,说明译者的主体性和开放性,揭示了文化翻译的差异和互补,具有创新性,立意新颖。
《解构主义视阈下的文化翻译研究》目录

绪论 1

第一节 研究目的与现状 1

第二节 研究角度与方法 2

第三节 本书的结构及创新点 3

第一章 文化翻译与中西文化差异 6

第一节 文化与翻译的关系 6

第二节 翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向 8

第三节 文化翻译研究 9

第四节 中西文化差异与文化翻译 11

第五节 中西文化差异对翻译的影响 22

第六节 小结 29

第二章 解构主义翻译观与文化翻译的解构 30

第一节 解构主义理论 30

第二节 解构主义翻译观 33

第三节 文化翻译的解构 36

第四节 小结 53

第三章 《红楼梦》英译本的文化翻译解构 55

第一节 《红楼梦》英译本译者的文化翻译对比 55

第二节 《红楼梦》英译本读者的接受性对比 62

第三节 《红楼梦》英译本中文化翻译的解构 67

第四节 小结 83

第四章 《红楼梦》英译本文化翻译语料对比 84

第一节 译本语料解构及文化翻译策略 84

第二节 英译本的文化翻译策略及读者定位对比 87

第三节 《红楼梦》英译本文化翻译特点词的量化分析 89

第四节 英译本的语料库数据对比 93

第五节 英译本中称谓语语料对比 95

第六节 小结 117

结语 118

第一节 研究回顾 118

第二节 研究意义 119

第三节 研究特色及结论 119

第四节 研究不足 120

参考文献 121

后记 128

返回顶部