当前位置:首页 > 文学
《格萨尔》文学翻译论
《格萨尔》文学翻译论

《格萨尔》文学翻译论PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:扎西东珠,何罗哲,任青道吉等著
  • 出 版 社:北京:人民出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787010079561
  • 页数:487 页
图书介绍:本论著分为三编14章。
《《格萨尔》文学翻译论》目录
标签:翻译 文学

上编 导论 3

第一章 意义与缘起 3

第一节 英雄史诗·《格萨尔》 3

一、英雄史诗的产生与流传 3

二、《格萨尔》的规模 5

三、《格萨尔》的历史意义与现实意义 6

第二节 《格萨尔》文学翻译研究缘起 8

一、研究现状及其原因 8

二、系统性全面研究的必要性与途径 9

三、系统性全面研究的意义与理论主张 10

第二章 翻译论举要 13

第一节 对原作的理解与表达 14

一、充分理解 14

二、准确表达 19

三、谨慎改定 21

第二节 翻译的标准与“信、达、雅” 22

一、关于“信、达、雅” 22

二、《格萨尔》的翻译要凸显藏族民间文学的“雅” 25

第三节 翻译的主体性与主体间性问题 29

一、译者是翻译行为的主体 29

二、原作者、译者和读者是平等的主体间对话关系 32

第四节 《格萨尔》的文化蕴涵与翻译语境化 34

一、翻译语境化问题的提出 34

二、《格萨尔》的文化蕴涵问题 36

第五节 《格萨尔》文学翻译应特别注重的几个理论问题 38

一、直译与意译 38

二、“形似”与“神似” 45

三、文学翻译的原则性与灵活性 50

中编 译史与传播 59

第三章 《格萨尔》译介史概述 59

第一节 历史上对《格萨(斯)尔》的译介 60

一、蒙译是《格萨尔》最早的译介及相关问题 60

二、20世纪30—40年代对《格萨尔》的汉译 61

第二节 20世纪50—60年代的译介 64

一、新中国成立初期开始的《格萨尔》汉译工作 64

二、20世纪50—60年代的《格萨尔》翻译 65

三、可资借鉴的经验与需要汲取的教训 70

第三节 20世纪70年代末及其以后的译介 75

一、20世纪70年代末以来的译介情况概述 75

二、各有千秋的几部译本 79

三、王沂暖先生对《格萨尔》翻译与研究的卓越贡献 83

四、《格萨尔文库》的编纂与翻译 87

五、1980—2009年汉译文献 90

第四节 国外各个时期译介概况 98

一、18世纪 98

二、19世纪 98

三、20世纪 99

第四章 《格萨尔》在不同文化语境中的流布概况 102

第一节 在藏族文化语境中 102

一、艺人的分布与史诗的流布 103

二、史诗在藏区的三个流传阶段 104

三、史诗流传的趋势和大致走向 107

四、史诗在新时期的“新异”流传 109

第二节 在其他民族文化语境中 111

一、在蒙古族文化语境中 111

二、在土族文化语境中 114

三、在裕固族文化语境中 116

四、在撒拉族文化语境中 119

五、在普米族文化语境中 120

六、在纳西族文化语境中 121

七、在摩梭人文化语境中 122

八、在白族文化语境中 123

第三节 在国外民族文化语境中 124

一、在俄罗斯布里亚特、卡尔梅克文化语境中 124

二、在巴尔蒂斯坦文化语境中 126

三、在前印度吉尔吉特文化语境中 130

四、在拉达克文化语境中 131

五、在尼泊尔东部地区文化语境中 133

六、在锡金雷普查人文化语境中 134

下编 《格萨尔》文学翻译实践论 137

第五章 《格萨尔》各式版本与翻译 137

第一节 《格萨尔》版本研究述要 137

一、历代藏族学者的《格萨尔》版本研究 138

二、当代学者的《格萨尔》版本研究 139

第二节 关于“传统《格萨尔》早期版本”概念的提出 141

一、辨别传统《格萨尔》早期版本的六道工序 141

二、关于传统《格萨尔》早期版本六大特征的辨别 144

三、传统《格萨尔》早期版本的经典分类 151

第三节 传统《格萨尔》早期版本与文本翻译 153

一、前三部 153

二、中五部 156

三、降伏四魔 158

四、十八大宗 162

五、后两部 175

第六章 《格萨尔》文学翻译的科学性与艺术性 180

第一节 科学性与艺术性辩证关系之把握 181

一、文学翻译的双重性 181

二、关于“科学本”与“文学本”问题 181

第二节 《格萨尔》的翻译如何实现科学性目标 182

一、“科学性”首先体现在“信”上 182

二、准确理解和译好字词是译文“信”的基础 185

第三节 实现科学性目标的具体措施 192

一、增词扩译法 193

二、删减省译法 194

三、词性变化法 195

四、词义引申法 196

五、词义选择法 198

六、词义替代法 199

七、拆译、合译法 200

八、词序移位法 202

九、正译反译法 203

第四节 《格萨尔》的翻译如何实现艺术性目标 203

一、从宏观上把握艺术风格 204

二、要善于体现原文的表达方式 216

三、要善于体现原作的生动形象 218

四、要善于体现原作人物的语言个性 220

五、要善于体现原作的民族风格 222

六、要善于体现原作的节奏 225

第七章 藏族诗歌格律与史诗的文学翻译 227

第一节 藏族诗歌格律述要 227

一、藏族诗歌格律的起源与发展 228

二、诗歌格律的主要形式 229

第二节 藏族诗歌格律与《格萨尔》 239

一、《格萨尔》是藏族诗歌格律的集大成者 239

二、藏族诗歌格律的主要特点在歌诗中的体现 241

第三节 重叠格式在《格萨尔》歌诗中的运用 245

一、单字重叠格式 245

二、词与句的重叠格式 245

第四节 藏语歌诗的音韵修饰与汉译诗歌的押韵 248

一、《格萨尔》的音韵修饰与汉译诗的押韵 248

二、翻译中的韵律变通问题 254

三、关于《格萨尔》歌诗翻译的“诗化加工” 255

第八章 《格萨尔》的口头程式与翻译 259

第一节 口头程式理论与《格萨尔》的程式化结构 259

一、关于口头程式理论 259

二、总体结构的程式化 261

三、唱段歌诗的程式化构成方式 265

第二节 《格萨尔》歌诗唱段的各种程式与翻译 266

一、唱部的开篇词程式与翻译 266

二、唱段的引子程式与翻译 271

三、唱段起始部分祈祷语的程式及其翻译要点 275

四、“角色”所在方位的介绍程式 279

五、人物的自我介绍程式 282

六、介绍曲调的歌诗程式 287

七、主旨性唱段歌诗的程式 290

八、唱段的结尾程式与翻译 298

第九章 藏族音乐艺术与《格萨尔》翻译 300

第一节 藏族音乐艺术与史诗《格萨尔》 300

一、藏族音乐艺术的主要品种 301

二、说唱艺术与《格萨尔》 306

第二节 对史诗音乐因素的把握与《格萨尔》的文学翻译 310

一、诗歌与音乐 311

二、史诗音乐曲调的种类与音乐形态特点 313

三、史诗音乐与人物形象塑造的关系 317

四、音乐曲调名称的准确理解与灵活翻译 319

第十章 《格萨尔》的文学翻译与审美再现 323

第一节 审美再现与《格萨尔》的文学翻译 324

一、语言美感的模糊性与译语意义准确性的把握 324

二、原作风格与翻译风格 327

三、对《格萨尔》文学翻译“风格似”的把握 329

第二节 《格萨尔》歌诗翻译的“三美”再现 345

一、《格萨尔》歌诗的审美特征 345

二、尽力再现音韵之美 348

三、最大限度地再现形式之美 350

四、发掘并再现意蕴之美 351

第三节 史诗重叠词语翻译的审美再现 353

一、AA式重叠 354

二、AABB式重叠 357

三、ABB式重叠 357

四、ABA式与BACA式重叠 358

五、ABCB式重叠 360

六、AAX式重叠 360

第四节 比喻句翻译的审美再现 361

一、明喻句的翻译 362

二、隐喻句的翻译 363

三、借喻句的翻译 364

第五节 《格萨尔》谚语翻译的审美再现 366

一、等值互借法 368

二、“客随主便”的直译法 368

三、“主随客便”的意译法 369

四、借用汉语中近似语的巧译法 370

五、灵活表意法 371

第十一章 藏族民间信仰文化与《格萨尔》翻译 373

第一节 藏族民间信仰与《格萨尔》的关系 374

一、民间信仰文化与史诗 374

二、《格萨尔》之宗教信仰问题研究的难点与困惑 377

三、《格萨尔》所反映的民间信仰文化的比重与核心 378

第二节 《格萨尔》中的原始精神与原始信仰 378

一、对几类自然神灵的崇拜与信仰 379

二、动植物崇拜与图腾崇拜 385

三、灵魂崇拜与祖先崇拜 389

第三节 《格萨尔》中的苯教信仰文化与翻译 397

一、史诗与苯教发展阶段的关系 398

二、史诗中所反映的苯教信奉的多种神、魔 401

三、对苯教教义与仪轨的体现 403

第四节 《格萨尔》中的佛教信仰文化与翻译 416

一、佛教信仰文化与《格萨尔》 417

二、《格萨尔》中的宗教斗争及其体现 419

三、佛教文化对《格萨尔》的影响与翻译 422

第十二章 《格萨尔》汉译名词术语的统一与规范 428

第一节 存在的主要问题 428

一、译音不准,用字不统一 429

二、以点带面,以偏概全 431

三、应该音译的作了意译 432

四、应该意译的作了音译 434

第二节 产生问题的主要原因 434

一、《格萨尔》的汉译处于“各自为战”状态 434

二、对音译音读标准问题未形成共识 435

第三节 汉译名词术语统一与规范的拟定原则 436

一、音译人、神、佛名的基本原则是“名从主人” 436

二、约定俗成的原则 438

三、分别对待的原则 441

四、译名遵从内容需要的原则 445

第十三章 《格萨尔》与英译问题 446

第一节 《格萨尔》史诗的异文翻译及英译现状 446

一、早期异文翻译 446

二、异文翻译的现状 447

第二节 《格萨尔》英译中文化意象的解读与翻译 450

一、关于文化意象问题 451

二、英译中文化意象的解读与实践 451

第三节 我国应加快英译《格萨尔》的步伐 461

一、要充分认识英译《格萨尔》的重要意义 461

二、加快我国《格萨尔》英译的具体策略 466

参考文献 469

跋语 484

返回顶部