当前位置:首页 > 语言文字
法律英语  英汉翻译技巧  第2版
法律英语  英汉翻译技巧  第2版

法律英语 英汉翻译技巧 第2版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:夏登峻著
  • 出 版 社:北京:法律出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:7511866557
  • 页数:307 页
图书介绍:本书简明扼要地介绍了法律英语翻译的基本原则、特点、翻译的过程;以及在实际操作中遇到的地名、人名、标题、援引等特殊情况的处理,介绍了九种翻译方法并配以实例。作者在文后附上常用法律文书的短语与起首语,以供读者学习体会。本书精炼、到位、篇幅短,文字表达简明,易懂。
《法律英语 英汉翻译技巧 第2版》目录

引言 我国法律英语翻译简史 1

第1章 翻译的一般理论和标准 9

一、翻译原则和标准 10

二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅” 13

三、美国的翻译标准 14

四、国际上的翻译理论和标准 17

五、“信”“达”“雅”的三层要义 20

第2章 法律英语的特点 23

一、以普通英语单词表达法律上的特定含义 23

二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义 24

三、引用外来语 25

四、美英法律术语有异义 28

五、一些法律术语有背景含义 31

六、援引问题 35

七、用词准确、常用古词 36

八、句子结构复杂 38

第3章 译前准备 44

一、基础工具书 44

二、各类地图和英语姓名译名手册 45

三、法律专业书籍和资料 46

四、大型工具书和套书 47

五、工具书的使用方法 50

第4章 怎样理解原文 68

一、原文理解难的原因 69

二、原文理解的技巧 81

三、原文理解能力的提高 96

第5章 怎样表达原文 131

一、确定词义是表达的基础 133

二、语法结构分析是表达的关键 139

三、掌握“度”是表达的难点 144

四、理解弦外之音使表达完善 148

第6章 容易翻译错的字句 151

第7章 专有名词的翻译 165

一、地名 165

二、民族 168

三、人名 168

四、判例名称 171

五、国际组织、世界报刊、通讯社 173

第8章 标题的翻译 179

一、关于书名 179

二、书名的翻译 181

三、文章标题的翻译 184

四、新闻标题的翻译 187

第9章 援引的翻译 193

一、什么是援引 193

二、判例援引的基本规则 193

三、如何(阅)读懂援引 195

四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题 198

五、各种援引的翻译举例 200

六、美国分类援引的基本规则及译法 202

七、英国援引的解说或翻译 211

第10章 九种译法技巧 214

一、长句的翻译 214

二、定语从句的翻译 229

三、被动语态的翻译 236

四、一些词的否定译法 241

五、直译与意译结合 243

六、增译、减译、倒译和改译 247

七、吃透原文、突出重点 254

八、切勿“望文生义” 256

九、关于否定句的理解和翻译 260

第11章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译 271

一、习用语及常用句型 271

二、常用词和短语 272

三、判例节选 279

第12章 译文赏析 287

附录 法律著述及文件中常用的一些短语或起首语 298

参考书目 302

后记 307

返回顶部