当前位置:首页 > 语言文字
隐喻翻译研究与翻译软件编写
隐喻翻译研究与翻译软件编写

隐喻翻译研究与翻译软件编写PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:张蓊荟;沈晓红著
  • 出 版 社:北京:中国国际广播出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787507840155
  • 页数:402 页
图书介绍:本书采取语料库法、问卷法和归纳法,从认知语言学的角度主要运用概念整合理论和原型理论对隐喻翻译的意义建构和情感激活进行了深入研究。提出了区分概念隐喻、常规隐喻和诗性隐喻的标准。详细讨论一少部分隐喻在翻译的意义建构中发生了变译在概念整合过程中发生的变化及相关因素。初步建立了动物语义原型情感维度模型,并推演出一个拓展的语义原型情感维度模型。提出了隐喻翻译的模式并设定了相关参数。在所考察的语料中,笔者注意到正确的汉语译文中所激发起来的感情通常与英语原文所激起的感情一致。遵循英汉翻译规律,并撰写了英汉机器翻译的各类算法,编制了3万词的小型词库、动词词库、缩略语表、常用习语表、常用谚语表等,设计并编写了“英汉语平行语料库句子自动对齐软件”。
《隐喻翻译研究与翻译软件编写》目录

第一编 英文小说汉译中隐喻翻译的模式研究 2

第一章 隐喻的定义及隐喻翻译模式的研究方法 2

1.1 隐喻的定义及分类 2

1.2 隐喻翻译模式的研究目的 5

1.3 隐喻翻译模式的研究意义 5

1.4 隐喻翻译模式的研究方法 7

第二章 隐喻翻译的意义建构 10

2.1 意义建构的理论背景——概念整合理论 10

2.1.1 概念整合理论的基本原理 10

2.1.2 概念整合理论对隐喻翻译的解释力 15

2.1.3 概念整合理论对解释隐喻翻译的无能为力之处 19

2.1.4 克服概念整合理论在隐喻翻译中工作不力的途径 19

2.2 图解隐喻翻译的意义建构 20

2.2.1 关于隐喻翻译的意义建构过程图的说明 21

2.2.2 意义建构中的直译解读阶段 22

2.2.3 意义建构中各类输入空间校验阶段 25

2.2.4 关于图解隐喻翻译的意义建构的小结 27

第三章 隐喻翻译中意义建构的语料库实证研究 29

3.1 本章研究的目的和方法 29

3.2 英汉小说隐喻使用频率的相关性研究 29

3.2.1 英汉小说隐喻使用统计结果 29

3.2.2 英汉小说隐喻使用的相关性分析 30

3.3 隐喻翻译意义建构中变译的统计结果 32

3.4 隐喻翻译意义建构中变译的规律及原因分析 32

3.4.1 隐喻翻译的意义建构对框架的保留与修改 33

3.4.2 隐喻翻译的意义建构对认知模式的保留与修改 38

3.4.3 隐喻翻译的意义建构对关键关系的保留与修改 51

3.5 本章小结 68

第四章 隐喻翻译中情感激活的关键证据——情感维度模型 70

4.1 情感及其分类 70

4.2 英汉语义原型情感维度的实证研究 71

4.2.1 研究的目的、方法及理论依据 71

4.2.2 定量分析统计图表及统计结果分析 76

4.2.3 英汉熟语语料库里对动物不喜欢程度的异同 76

4.2.4 34种动物统计结果的若干两对变量之间的线性回归分析 77

4.2.5 22种动物统计结果的若干两对变量之间的线性回归分析 78

4.2.6 定量分析结论 80

4.2.7 动物语义原型情感维度诸因子 81

4.2.8 动物语义原型情感维度模型 97

4.3 扩展的语义原型情感维度模型 99

4.4 情感激活与意义建构的关系 101

4.5 语义原型情感维度模型对隐喻翻译的解释力 103

第五章 隐喻翻译的模式及评估标准 106

5.1 隐喻翻译的模式及相关参数 106

5.2 隐喻翻译模式的若干说明 107

5.2.1 隐喻翻译中意义建构和情感激活过程 107

5.2.2 各类隐喻的判断及其翻译 108

5.2.3 隐喻翻译中的两个倾向 109

5.2.4 隐喻翻译模式的验证 110

5.3 隐喻翻译的评估标准 114

5.3.1 汉语63部小说中的各类隐喻使用频率 114

5.3.2 汉语63部小说中隐喻的使用倾向和审美追求 114

5.3.3 隐喻翻译的评估标准 115

5.4 本章小结 120

第六章 隐喻翻译模式研究结论 121

6.1 关于隐喻翻译意义建构的结论 122

6.2 关于隐喻翻译情感激活的结论 123

6.3 关于隐喻翻译评估的结论 124

第二编 针对英汉翻译软件开发的基础研究 126

第七章 英汉翻译软件的总体设计思路及词库建设 126

7.1 英汉翻译软件的总体设计思路 126

7.2 词库建设的总规定 128

7.3 各类标示符说明 130

7.4 各类概念的描述方法 132

7.5 词库描述的各种动态语义角色 134

7.6 英汉翻译软件的语义分类体系 136

第八章 英汉翻译软件的翻译算法 142

8.1 英语句法分析的算法 142

8.1.1 英语句子边界的识别 143

8.1.2 英语句子中介词短语结构的判定算法 145

8.1.3 简单句的句法分析 147

8.1.4 并列复合句的分析算法 157

8.1.5 主从复合句的分析算法 157

8.2 英语语句语义消岐的算法 166

8.3 英语文体风格判定的算法 170

8.4 英语特殊句式的翻译算法 172

8.4.1 分裂句的翻译算法 173

8.4.2 强调谓语动词句式的翻译算法 173

8.4.3 英语的名词直接译成汉语的动词的翻译算法 173

8.4.4 具象与抽象冲突时变译的翻译算法 173

8.4.5 有灵与无灵冲突时变译的翻译算法 174

8.4.6 祈使句的翻译算法 175

8.5 汉译语序调整的算法 176

8.5.1 英语长句分析及其汉译的语序重排的算法 177

8.5.2 英语多项定语的汉语译文里多项定语的语序重排 178

8.5.3 汉语译文中多项并列修饰语的语序重排 179

8.5.4 英语句子中短语作定语,汉语译文语序重排 180

8.5.5 英语句子中状语的位置及其汉语译文中的语序重排 180

8.5.6 英语各类定语在译成汉语时的语序重排 181

8.5.7 英语的各类状语在译成汉语时的语序重排 182

8.5.8 汉语译文中,11类副词在句子中的语序排列 183

8.5.9 14种英语倒装句译成汉语的语序重排 185

8.5.10 英语13种状语从句译成汉语时,主从句的语序重排 188

8.5.11 汉语译文中并列状语的语序重排 189

8.6 汉译表时态、疑问、感叹等添加虚词的算法 189

8.6.1 汉译时态添加虚词的算法 190

8.6.2 汉语译文中时间副词的种类及其限制条件 191

8.6.3 汉语译文中“已经”“曾经”等时间副词的添加条件 192

8.6.4 汉译疑问句添加虚词的算法 192

8.6.5 汉译感叹句添加虚词的算法 193

8.7 汉译添加量词的算法 193

8.8 英语句式的判定及翻译算法 194

8.8.1 介词的翻译算法 194

8.8.2 英语时态的判定及翻译算法 203

8.8.3 英语常见句式的翻译算法 206

8.8.4 英语特殊句式的翻译算法 217

8.9 英语辞格的翻译算法 225

8.9.1 隐喻翻译的算法 225

8.9.2 转喻翻译的算法 231

8.10 人物情感计算及其算法 234

8.11 汉语译文添加虚词的算法 237

8.11.1 汉语译文添加“着”字的算法 238

8.11.2 汉语译文添加“了”字的算法 239

8.11.3 汉语译文添加“过”字的算法 240

8.11.4 汉语译文添加列举助词的算法 240

8.11.5 汉语译文添加句末语气词的算法 242

8.11.6 汉语译文添加感叹词的算法 247

8.11.7 汉语译文添加“得”字的算法 248

8.11.8 汉语译文添加“地”字的算法 249

8.11.9 汉语译文添加“的”字的算法 249

8.11.10 汉语译文中,句末助词“的”添加算法 250

8.11.11 汉语译文中,无指代词“他”的添加算法 251

8.11.12 汉语译文中添加“呢”“吗”等字的算法 252

8.11.13 汉语译文里表数助词的添加算法 252

8.11.14 英语副词作状语译成汉语后添加“地”字的情况 253

8.11.15 英语句子译成汉语时,6个语气词的添加规律 253

8.12 英语句式译成汉语惯用句式的翻译算法 254

8.12.1 英语句子汉译添加“把”字的算法(译成“把”字句) 254

8.12.2 英语句子译成汉语“把”字句的四种情况 256

8.12.3 英语主谓结构译成无主句的翻译算法 257

8.12.4 英语被动结构译成汉语的“由……”结构的翻译算法 257

8.12.5 英语主从复合句的汉语译文里使用成对关系词语的翻译算法 260

8.12.6 如何将英语句子译成汉语的框式介词 262

8.12.7 “都”“也”等引出前置的“周边性”宾语的情况 262

8.12.8 汉语比较句式的结构类型 263

8.12.9 汉语常见比较句式类型(对应于never、enough等)的翻译算法 263

8.12.10 如何将英语中给事物定位的句子翻译出来 264

8.13 英语副词的翻译算法 264

8.13.1 英语句子中副词的位置及其翻译 264

8.13.2 汉语译文里添加“满”或“全”字的算法 266

8.13.3 “把”字句中程度副词与范围副词的标记作用 266

8.13.4 英语否定句汉译添加“不”或“没有”等字的算法 267

8.13.5 汉语译文中添加“不”或者“没有”与时态之间的关系 267

8.13.6 汉语译文中添加“还”“更”“也”“再”等字的算法 268

8.14 英语数词的翻译算法 270

8.15 英语虚拟运动句子的翻译算法 270

第三编 应用软件开发实例——平行语料库句子自动对齐软件的编写 275

第九章 软件设计 275

9.1 运算设计 275

9.2 语义推导、句式验证、逻辑推导 278

9.3 软件构成 281

第十章 使用指南及软件测试 282

10.1 使用指南 282

10.2 软件测试 284

第十一章 结论 286

11.1 本研究所做的工作及主要发现 286

11.2 本研究的应用前景 288

11.3 本研究的不足之处及今后努力方向 291

参考文献 292

附录A 英语问卷 316

附录B 汉语问卷 321

附录C 英汉语义原型不喜欢百分比统计表及动物熟语统计表 324

附录D 不喜欢百分比统计表(英语第三次) 334

附录E 不喜欢百分比统计表(汉语第三次) 346

附录F 34种动物不喜欢百分比散点图及相关系数表 358

附录G 22种动物不喜欢百分比散点图及相关系数表 362

附录H 英汉不喜欢事物百分比散点图及相关系数表 366

附录I 英语小说隐喻汇总统计表 369

附录J 汉语小说隐喻汇总统计表 376

附录K 英汉隐喻百分比相关系数表和散点图 383

附录L 英语小说隐喻变译统计表 389

附录M 语料库收录小说名目 396

后记 400

返回顶部