当前位置:首页 > 语言文字
英语翻译理论与技巧研究
英语翻译理论与技巧研究

英语翻译理论与技巧研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:佟磊著
  • 出 版 社:长春:东北师范大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787568129695
  • 页数:273 页
图书介绍:全球化迅速发展的背景之下,英语翻译这一活动的重要作用越来越凸显。作为英语翻译发展的基础,其理论和应用技巧的研究一直是英语学者所重视的课题。本研究将会以中国当代英语翻译活动的现状为基础,针对英语翻译中的理论沿革以及应用技巧问题,其中包括翻译的基本原则、方法、程序和特点进行详细的论述,并且在结合了具体翻译实例之后,提出可行性的解决策略。笔者希望《英语翻译的理论与技巧研究》能够为我国英语翻译的理论与实践研究提供有益参考。
《英语翻译理论与技巧研究》目录

第一章 英语翻译概述 1

第一节 英语翻译的性质与分类 2

一、翻译的定义 2

二、翻译的性质 5

三、翻译的分类 7

第二节 英语翻译的基本原则 11

一、翻译的基本原则 11

二、翻译工作者的基本原则 12

三、翻译工作者的基本要求 14

第三节 中西方翻译理论概述 16

一、中国翻译理论研究 16

二、外国翻译理论 32

第四节 翻译基本问题的阐述 48

一、直译与意译 48

二、功能对等与形式对应 50

三、原文形式与内容 51

四、源语与译入语 51

五、原作者与读者的中心问题 52

六、原作者写作与译者翻译的联系 52

第二章 英汉语言文化对比分析 55

第一节 英汉语言对比分析 56

一、谱系 56

二、语言的类型 56

三、词汇 57

第二节 英汉语言句法结构的对比分析 61

一、英语重形合,汉语重意合 61

二、英汉语序差异 62

三、英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态 64

四、英语的“主语突显”结构和汉语的“话题突显”结构 68

五、英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法” 69

第三节 英汉语言话语和篇章结构的对比分析 70

第四节 英汉文化差异对比分析与翻译 73

一、词汇空缺 75

二、词义冲突 76

三、语义联想 76

四、语用含义的差异 77

第三章 英语翻译的常用技巧 79

第一节 翻译技巧概述 80

第二节 英语翻译常用技巧 81

一、解包袱法 81

二、词性转换法 85

三、增减重复法 87

四、反面着笔法 91

五、分合移位法 93

六、对“词性转换”的新认识 96

第四章 英汉语词的翻译 101

第一节 英汉词义的理解 102

一、从词的语法分析来理解 102

二、根据上下文和逻辑关系来确定词义 104

三、根据词的搭配 105

四、注意词的语用色彩 107

第二节 词语翻译的转换 109

一、词语的转换 109

二、变换用词 113

三、动态与静态 114

四、词语的变通手段 115

五、词的增译与省译 120

第五章 英汉语句的翻译 129

第一节 特殊结构句的翻译 130

一、汉语无主句、无宾句的处理 130

二、省略句 131

三、倒装句 132

四、分词短语和分词独立结构的翻译 133

五、并列结构句 134

六、被动句 135

第二节 几类英语从句的翻译 141

一、定语从句 141

二、名词性从句的翻译 143

三、状语从句的翻译 145

第三节 英语长难句的翻译 147

一、英语长句的翻译 147

二、汉语长句的翻译 150

第六章 英汉语篇的翻译优化 153

第一节 英汉语篇的特点 154

一、英汉语篇的共同点 154

二、英汉语篇的基本差异 155

第二节 语篇的衔接与连贯 157

一、衔接 157

二、连贯 160

第七章 英汉修辞格的翻译转换 163

第一节 英汉修辞格的特点 164

第二节 常用修辞格的运用 165

一、比喻 165

二、比拟 166

三、借代(Metonymy) 166

四、夸张(Hyperbole) 167

五、对比(contrast) 167

六、反语(irony) 168

七、双关(pun) 169

八、婉曲 169

九、拈连 170

十、对偶(antithesis) 170

十一、排比(parallelism) 171

十二、层递(climax) 171

十三、反复(repetition) 172

十四、移就(transferred epithet or hypallage) 172

第八章 各类语体的翻译技巧 173

第一节 新闻语体翻译 174

一、新闻语体的含义 174

二、新闻语体的特点 174

三、新闻语体的翻译 177

第二节 文学语体翻译 188

一、文学语体的分类 188

二、文学语体的特点 188

三、诗歌的翻译 190

四、小说的翻译 192

五、散文的翻译 193

六、戏剧的翻译 195

第三节 公文语体翻译 202

一、公文文体的概述 202

二、公文文体的特点 203

三、行政公文的翻译 203

四、商业函电的翻译 205

第四节 广告语体翻译 208

一、广告的概念 208

二、广告文体的构成 209

三、广告语体的特点 211

四、广告文体的翻译 221

第五节 科技语体翻译 225

一、科技英语的含义 225

二、科技语体的语言特征 225

第六节 旅游语体翻译 236

一、旅游语体的特点 236

二、旅游语体翻译的标准 237

三、旅游语体的翻译 239

第七节 法律语体翻译 242

一、法律英语的概念 242

二、法律文体的语言特点 242

三、法律文体的翻译技巧 255

第九章 英语翻译理论的应用 261

第一节 几类翻译理论的应用 262

一、尤金·奈达的翻译理论 262

二、彼得·纽马克的翻译理论 265

第二节 翻译理论以及在翻译课程中的应用 270

一、翻译理论概述 270

二、翻译理论在翻译实践中的运用 271

参考文献 273

返回顶部