当前位置:首页 > 语言文字
跨文化旅游翻译
跨文化旅游翻译

跨文化旅游翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:金惠康著;罗进德主编
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7500114400
  • 页数:382 页
图书介绍:本书主要对华夏传统文化、传统思想道德、古典文学、诗歌艺术、宗教与民俗文化、制度文化、饮食文化等层面进行归类介绍、分析,指出相关文化与旅游结合的特点和规律,既可看作是一部简明的中国文化文明史,也可作为文化旅游翻译、高等院校英语、旅游专业的教材,对从事旅游研究和旅游管理人员及从业人员有重要参考价值。本书也讨论了与文化旅游相关的会展经济,跨文化商贸活动等,旨在融入国际社会,与国际接轨。
《跨文化旅游翻译》目录

第一章文化神州游 1

导读 4

1.1 中国传统文化管窥 9

1.1.1 远古的文明交流 10

1.1.2 华夏主流文化 12

1.1.3 华夏宗教文化 13

1.1.4 中华食文化 13

1.1.5 中华节日喜庆与饮食民俗 15

1.1.6 中华建筑及园林文化 17

1.1.7 中国传统工艺 19

1.2 华夏对世界文明的贡献 20

1.2.1 发明火药 21

1.2.2 传统中华医学 22

1.2.3 数学与天文的古老国度 25

1.2.4 活字印刷术 27

1.3 中华文明传承 29

1.3.1 中国远古文化 29

1.3.2 华夏文明的嬗变 36

1.3.3 中华文明遗产 39

1.3.4 华夏先祖 43

1.4 华夏古代社会结构 45

1.4.1 中国历史年代表 48

1.4.2华夏社稷 54

1.4.3 中国封建官阶 59

1.4.4 明清时代的官职 62

1.4.5封建科举与选官制度 65

1.4.6 三教九流 67

1.5 中国古代事物英译 72

1.5.1 五类文化区域 77

1.5.2 语内与语际翻译 80

1.5.3 传统中国家具及用品 87

1.5.4 华夏玉石与玉器 90

第二章 中华传统文化要旨论 98

2.1 中华宝典 99

2.1.1 中华典籍 100

2.1.2 中华《四库全书》 102

2.2 汉语典籍翻译与传播 106

2.2.1 文化移入与融会 107

2.2.2 典籍翻译中的“专家两难” 109

2.2.3 翻译中的话语权 115

2.3 老子与孔子 116

2.3.1 《道德经》翻译 118

2.3.2 《论语》摘要 124

2.4 中华蒙学经典 127

2.4.1 《三字经》 127

2.4.2 《朱子家训》 130

2.5 华夏“人类口头遗产和非物质遗产” 133

2.5.1 昆曲 135

2.5.2 中国古琴艺术 137

2.6.1 中国民间乐器的产生与发展 138

2.6 中国传统乐器与曲艺 138

2.6.2 古代器乐创作与演奏 139

2.6.3 中国民族民间乐器分类 141

2.6.4 中国古乐器翻译 144

2.6.5 中华民族器乐与乐曲 151

2.6.6 中国戏曲翻译 154

2.7 振兴中国民间文化 161

2.7.1 中国民族民间文化遗产保护 163

2.7.2 民间文化保护工程 164

3.1 宗教文化旅游 169

第三章 中华文化欣赏与翻译 169

3.1.1 朝觐旅游 170

3.1.2 宗教体验游 172

3.1.3 宗教场所历史文化参观游 174

3.1.4 宗教的意义 178

3.2 艺术文化旅游 181

3.2.1 中国民间音乐、戏曲与歌舞 181

3.2.2 市井文化 185

3.2.3 雕塑艺术 186

3.2.4 中国传统吉祥图案 188

3.2.5 华夏书法绘画 189

3.3 中华丹青欣赏 191

3.3.1 中国绘画的源流 192

3.3.2 中国国画常识介绍与名作鉴赏 194

3.3.3 国画审美 196

3.3.4 中国国画术语翻译 198

3.4 华夏寻根游 212

第四章 美食中华游 217

4.1.1 广东菜 221

4.1 中华主要菜系 221

4.1.2 四川菜 222

4.1.3 北京菜 223

4.1.4 上海菜 224

4.1.5 山东菜 224

4.1.6 谭家菜 225

4.2 中国烹调与口味 226

4.2.1 烹调准备工作 226

4.2.2 刀功与备料 226

4.2.3 中国口味 229

4.2.4 烹调法(炒/烧/煎/炸/烤/炖/煮的总称) 230

4.2.5 上菜 234

4.3 鸡鸭鱼肉菜肴 235

4.3.1 鸡鸭鹅类 236

4.3.2 鱼类 238

4.3.3 肉类 241

4.3.4 山珍海味 242

4.4 中国风味 244

4.4.1 肉类 244

4.4.2 常见海鲜 246

4.4.3 家常菜肴 248

4.4.4 汤类 249

4.4.5 中式冷盘 251

4.5 中国素菜 255

4.5.1 蔬菜杂类 256

4.5.2 现代素食时尚 258

4.5.3 家常蔬菜 259

4.5.4 水果 262

4.6 中华药膳 263

4.6.1 药膳 264

4.6.2 食物调料 266

4.7 日常小吃精选 268

4.7.1 早餐用小吃和饮料 268

4.7.2 面食与粉 270

4.7.3 吃肆 272

4.7.4 中华名小吃龙虎榜 277

4.8 中华饮品 280

4.8.1 烈酒 280

4.8.2 中国名酒 283

4.8.3 果酒 284

4.8.4 软饮料/非酒精饮料 285

4.8.5 中国名茶 286

4.8.6 各种各样的茶 289

4.8.7 饮茶用语 292

第五章 跨文化旅游翻译 295

5.1 中国专名标志与公示语 295

5.1.1 作为国家领土主权象征的地名标志翻译 295

5.1.2 地名标志翻译 296

5.1.3 公示语 304

5.2 导游词撰写与翻译 308

5.2.1 旅游口译 312

5.2.2 菜谱、酒令、笑话与幽默的翻译 313

5.2.3 口译中的民俗翻译 320

5.2.4 旅游中的“文化冲击” 326

5.2.5 旅游翻译中的同传与交传 328

5.3 旅游广告与翻译 336

5.3.1 旅游广告的功能 336

5.3.2 现代旅游广告的内容 337

5.3.3 国际旅游广告的语言风格 339

5.3.4 旅游广告与翻译 341

5.3.5 会展业与旅游 342

第六章 跨文化交际翻译:传播与交际 346

6.1 跨文化交际学 346

6.1.1 跨文化传播的行为模式 347

6.1.2 跨文化传播的理解模式 349

6.1.3 跨文化交际研究的意义 350

6.2 跨文化传播与翻译 353

6.2.1 跨文化交际差异 354

6.2.2 翻译研究的文化传播视角的转向 355

6.2.3 跨文化传播与翻译 358

6.2.4 跨文化视角中的“归化”与“异化” 360

6.2.5 跨文化交际翻译的标准 361

6.3 全球语景下的跨文化翻译 363

6.3.1 翻译与民族文化差异 364

6.3.2 华夏文化的影响 366

6.3.3 文化专项翻译 367

6.3.4 跨文化中的东西方误解 374

参考文献 378

返回顶部