当前位置:首页 > 文学
中国翻译文学史
中国翻译文学史

中国翻译文学史PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:18 积分如何计算积分?
  • 作 者:孟昭毅,李载道主编
  • 出 版 社:北京:北京大学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7301087780
  • 页数:645 页
图书介绍:本书是对中国对外翻译出版社1989年版陈玉刚等主编的《中国翻译文学史》的修订。将原书时间的下限从原来的1949年,扩展到2001年,并且特别增添了目前资料较少的港台文学翻译的情况。新版的《中国翻译文学史》克服了旧作资料性强却疏于评论和理论深化的弱点,努力做到史论结合。其中不仅关注重要的语种以及翻译家的翻译情况,更对社会团体、行业组织、期刊杂志、会议召开等问题对翻译活动所起到的重要作用投入了充分的笔墨。角度全面,资料翔实,是一部具有一定学术眼光和理论深度的专著。
《中国翻译文学史》目录

绪论 1

第一编(1897—1920) 13

第一章 概论 13

第二章 近代翻译文学的兴起 28

第一节 同文馆和其他翻译机构 28

第二节 翻译文学的滥觞 32

第三章 近代翻译文学倡导者梁启超 39

第一节 提倡翻译与译介政治小说 39

第二节 翻译主张与翻译史评 43

第四章 “迻译泰西过百种”的林纾 50

第一节 林译小说的独特韵味 50

第二节 林译小说的地位与历史意义 55

第五章 近代翻译理论首创者严复 59

第一节 “译事三难信、达、雅” 59

第二节 翻译实践与特点 64

第六章 翻译文学的近代终结与现代开启 68

第一节 新青年社的翻译活动 68

第二节 “易卜生号”的影响 74

第三节 本时期其他文学翻译家 77

第二编(1921—1950) 87

第七章 概论 87

第八章 文学研究会与现代翻译文学发展 95

第一节 现实主义文学的译介 95

第二节 “被损害民族文学”的翻译 102

第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献 104

第九章 创造社与现代翻译文学新倾向 107

第一节 浪漫主义文学的译介 107

第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争 113

第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势 116

第一节 未名社翻译文学的特点 116

第二节 翻译文学队伍的初步形成 120

第十一章 现代翻译文学主将鲁迅 126

第一节 译介活动 126

第二节 理论与创新 131

第三节 译风及影响 136

第四节 贡献与地位 141

第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾 145

第一节 翻译文学活动 145

第二节 翻译理论建树 149

第十三章 郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献 155

第一节 翻译文学活动与特点 155

第二节 戏剧文学翻译及贡献 158

第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介 163

第一节 翻译文学活动 163

第二节 传播与影响 165

第十五章 “左联”及其翻译文学倾向与贡献 167

第一节 “左联”与现实主义翻译文学的深化 167

第二节 马克思主义文艺理论的译介与研究 172

第三节 俄苏及其他国家进步文学作品的译介 176

第四节 翻译理论的研讨 181

第十六章 瞿秋自在翻译文学史上的建树 184

第一节 俄苏文学的译介 184

第二节 对马克思主义文艺理论译介的贡献 188

第三节 瞿秋白与鲁迅关于翻译问题的讨论 192

第十七章 林语堂与其他文学翻译家 198

第一节 “两脚踏东西文化”的林语堂 198

第二节 其他翻译家及其译作 202

第十八章 《译文》和《世界文库》 208

第一节 中国最早专载译作的期刊:《译文》 208

第二节 中国翻译文学史上的宏伟工程:《世界文库》 210

第十九章 上海“孤岛”时期的翻译文学 213

第一节 “孤岛”翻译文学活动 213

第二节 莎士比亚戏剧的系统翻译者朱生豪 217

第三节 《钢铁是怎样炼成的》首译者梅益 223

第四节 李健吾的戏剧文学翻译 227

第二十章 国统区的翻译文学 230

第一节 翻译活动及特点 230

第二节 巴尔扎克小说的著名翻译家傅雷 233

第三节 普希金诗歌翻译的集大成者戈宝权 238

第四节 方重对乔叟诗歌的翻译 244

第二十一章 解放区的翻译文学 248

第一节 翻译活动及特点 248

第二节 萧三及其对苏联文学的翻译 253

第二十二章 时代出版社对翻译文学的贡献 260

第一节 时代出版社的成立 260

第二节 主将姜椿芳对苏联文学的翻译 265

第三节 曹靖华与俄苏文学的译介 267

第三编(1951—1978) 277

第二十三章 概论 277

第二十四章 两次翻译工作会议的历史地位和意义 281

第一节 第一届翻译工作会议 281

第二节 全国文学翻译工作会议 287

第二十五章 建国后十七年俄语文学的翻译 295

第一节 契诃夫作品的主要译者汝龙 295

第二节 满涛与果戈理、别林斯基作品的翻译 297

第三节 韦丛芜与陀思妥耶夫斯基作品的翻译 300

第四节 其他翻译家及其译作 303

第二十六章 其他语种文学的翻译 316

第一节 “学者型的翻译家”周作人 316

第二节 《德伯家的苔丝》的著名译者张谷若 328

第三节 古希腊戏剧文学翻译的权威罗念生 333

第四节 安徒生童话翻译的集大成者叶君健 338

第五节 杨绛:《堂吉诃德》的第一位西班牙文直译者 343

第六节 杨宪益与维吉尔诗歌的翻译 346

第七节 日本物语文学的主要译者丰子恺 351

第八节 《一千零一夜》的终生译者纳训 361

第九节 马克·吐温小说的翻译者张友松 367

第十节 冯至与德国诗歌的翻译 370

第十一节 查良铮与浪漫派诗歌的翻译 375

第十二节 赵萝蕤与《草叶集》的翻译 380

第十三节 其他翻译家及其译作 383

第二十七章 “文革”十年的翻译文学概况 390

第一节 沉寂的译坛 390

第二节 扭曲的翻译 396

第四编(1979—2003) 401

第二十八章 概论 401

第二十九章 新时期译坛的繁荣 405

第一节 翻译文学研究和理论创新 405

第二节 翻译团体的成立和翻译文学队伍的壮大 412

第三节 翻译文学研究与出版事业的发展 418

第三十章 俄苏文学翻译的复兴 424

第一节 冯春与普希金作品的翻译 424

第二节 草婴与列夫·托尔斯泰、肖洛霍夫小说的翻译 429

第三节 其他翻译家及其译作 431

第三十一章 英语文学翻译 436

第一节 朱维之与弥尔顿三大诗作的翻译 436

第二节 翻译界的“游击战士”萧乾 440

第三节 《喧哗与骚动》的首译者李文俊 445

第四节 其他翻译家及其译作 450

第三十二章 法语文学翻译 460

第一节 赵少侯的翻译活动和贡献 460

第二节 《红与黑》的译者长廊 464

第三节 许渊冲与法国近现代小说翻译 471

第四节 王道乾与《情人》的翻译 475

第五节 其他翻译家及其译作 480

第三十三章 德语文学翻译 486

第一节 歌德奖章的获得者张威廉 486

第二节 钱春绮与德语诗歌翻译 490

第三节 杨武能与《浮士德》的翻译 495

第四节 其他翻译家及其译作 502

第三十四章 西方其他主要语种文学的翻译 508

第一节 意大利骑士勋章的获得者吕同六 508

第二节 王央乐与西班牙语文学翻译 513

第三节 其他翻译家及其译作 517

第三十五章 日语文学翻译 524

第一节 叶渭渠、唐月梅与日本近现代文学的翻译 524

第二节 林少华对村上春树作品的译介 537

第三节 其他翻译家及其译作 547

第三十六章 印度诸语种文学翻译 556

第一节 季羡林与《罗摩衍那》的翻译 556

第二节 刘安武与印度近现代文学的翻译 561

第三节 其他翻译家及其译作 568

第三十七章 东方其他主要语种文学的翻译 574

第一节 张鸿年与波斯语文学的翻译 574

第二节 韦旭升与朝鲜语文学的翻译 579

第三节 仲跻昆与阿拉伯语文学的翻译 583

第四节 其他翻译家及译作 589

第三十八章 港台的翻译文学 595

第一节 港台翻译文学概况 595

第二节 莎士比亚作品的全译者梁实秋 607

第三节 受冷遇的译者张爱玲 613

结语:百年译史 昭示未来 618

附录:中国翻译文学史大事记 622

编后记 644

返回顶部