当前位置:首页 > 语言文字
实用科技英语翻译技巧
实用科技英语翻译技巧

实用科技英语翻译技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:王运编著
  • 出 版 社:北京:科学技术文献出版社
  • 出版年份:1992
  • ISBN:7502315136
  • 页数:362 页
图书介绍:本书阐述了一般常见翻译技巧
《实用科技英语翻译技巧》目录

第一章 科技英语翻译概述 1

1-1 翻译学及科技英语翻译 1

1-2 科技英语翻译及其标准 1

1-3 翻译前的准备及翻译过程 3

第二章 词义选择及词义引伸 5

2-1 词义选择法 5

2-2 词义引伸法 7

2-3 意义补充处理法 10

2-4 选择词义的方法及词义引伸的具体方法 11

第三章 词类及成分转换译法 19

3-1 词类转换实例 20

3-2 成分转换实例 26

第四章 词量增减译法 34

4-1 概述 34

4-2 词的增加 35

4-3 词的减少 41

4-4 词的重复 47

第五章 句型转换译法 49

5-1 英语的简单句转换成汉语的单句 49

5-2 英语的复合句转换成汉语的单句 50

5-3 英语的主从复合句转换成汉语的并列复句 50

5-4 英语的定语从句转换成汉语的状语从句 50

5-7 英语的从句译成汉语的主句 52

5-6 英语的表语从句转换成状语从句式定语从句 52

5-5 英语的状语从句转换成汉语的定语从句 52

5-8 英语的并列复合句转换成汉语的复合句 53

5-9 英语的复合句转换成汉语的并列句 54

第六章 被动语态句的译法 56

6-1 被动句译成主动句的方法 56

6-2 被动句翻译的几种常见方法 58

第七章 数量词的翻译处理 64

7-1 “数量”的增减译法 64

7-2 “倍数”的增减译法 65

7-3 “分数”的表达形式及翻译 82

7-4 “百分数”的表达形式及翻译 85

7-5 “一半”的表达形式及翻译 86

7-6 “以上”的表达形式及翻译 89

7-7 “以下”的表达形式及翻译 91

7-8 “以内”的表达形式及翻译 92

7-9 “最高”、“最大”的表达形式及翻译 93

7-10 “最小”、“最少”、“最低”的表达形式及翻译 97

7-11 不定数量的表达形式及翻译 98

7-12 时间间隔量的译法 99

第八章 定语及定语从句的翻译 103

8-1 概论 103

8-2 定语的翻译处理 104

8-3 分词短语定语的翻译 108

8-4 分隔定语的翻译 111

8-5 定语从句的翻译 112

8-6 几种定语从句的翻译 118

8-7 特种定语从句的翻译 120

第九章 状语及状语从句的翻译 122

9-1 概述 122

9-2 副词作状语的翻译 122

9-3 短语作状语的翻译 125

9-4 分词作状语的翻译 128

9-5 独立分词结构的翻译 134

9-6 状语从句的翻译 137

第十章 几种否定结构的翻译处理 141

10-1 部分否定 141

10-2 全部否定 143

10-3 双重否定 144

10-4 意义否定 147

10-5 否定的转移 149

10-6 常见否定短语的翻译 153

第十一章 复合句及长句的翻译处理 159

11-1 复合句的翻译处理 159

11-2 长句的翻译处理 162

11-3 长句的分析及翻译实例 162

第十二章 关联词语引导的句型及短语的翻译 193

12-1 what引导的句型及短语的翻译 193

12-2 that引导的句型及短语的翻译 198

12-3 which引导的句型及短语的翻译 213

12-4 when引导的句型及短语的翻译 222

12-5 where引导的句型及短语的翻译 228

12-6 as引导的句型及短语的翻译 234

第十三章 对某些句型及词语的翻译提示 249

13-1 对it的翻译提示 249

13-2 对possible的翻译提示 258

13-3 对“so(+形容词或副词)that”的翻译提示 259

13-4 对considerable amount等的翻译提示 259

13-5 对“……amount in large enough to do with……”的翻译提示 260

13-6 对地点状语的翻译提示 260

13-7 对“content of……”的翻译提示 260

13-10 对由形容词liable,eaay,difficult,convenient,susceptible等与介词to或动词不定式(或of)连用时的翻译提示 261

13-9 对likely,liable,susceptible的翻译提示 261

13-8 对be liable to……”的翻译提示 261

13-11 对there be的翻译提示 262

13-12 对人称代词(they,it)的翻译提示 262

13-13 对relieve的翻译提示 263

13-14 对定冠词译成量词的翻译提示 263

13-15 对contact短语的翻译提示 263

13-16 对一词二译的翻译提示 264

13-17 对“keep……from……”等(具有保护……………不受……”词义)的翻译提示 265

13-18 对泛指人物you与we的翻译提示 265

13-19 对depend和relay的翻译提示 266

13-20 对dependent的几个词组的翻译提示 266

13-23 对被动语态译成主动语态的翻译提示 267

13-21 对rather than的翻译提示 267

13-22 对adopt……for use in……的翻译提示 267

13-24 对should的翻译提示 268

13-25 对be capble of……+…ing的翻译提示 268

13-26 对…too large to be…的翻译提示 269

13-27 对excess及其词组的翻译提示 270

13-28 对modification的翻译提示 270

13-29 对effect of……的翻译提示 271

13-30 对祈使句的翻译提示 271

13-31 对whole的翻译提示 272

13-32 对容量变化的翻译提示 273

13-34 对achieve,obtain,effect,accom-plish,bring about的翻译提示 274

13-33 对表示目的句子的翻译提示 274

13-35 对except for及其词组的翻译提示 275

13-36 对in order和so that所引起的目的句的翻译提示 275

13-37 对几个名词重叠的翻译处理 276

13-38 对“be+动词不定式”结构的翻译提示 277

13-39 “…is used as…” “…serve as…”“…act…as…”的翻译提示 278

13-40 对“sufficient to+动词不定式”结构的翻译提示 278

13-41 对tend及tendency的翻译提示 279

13-42 对主从复合句两个主语相同时的翻译提示 279

13-43 对become,get及attempt的翻译提示 280

13-44 对具有has+附加语+名词结构的翻译提示 280

13-47 对合译法的翻译提示 281

13-46 对either……or……的翻译提示 281

13-45 对impart(give)M to N结构的翻译提示 281

13-48 对supply,provide及fit的翻译提示 282

13-49 对具有动作意义的名词的翻译提示 283

13-50 对表示原因的翻译提示 284

13-51 对work,function,operate,run的翻译提示 285

13-52 对由whereby引出的定语从句的翻译提示 285

13-53 对involve(d)的翻译提示 285

13-54 对一般现在时的翻译提示 286

13-55 limit ou……及impose limitationon……的翻译提示 286

13-56 对结果从句(主语一致或不一致)的翻译提示 287

13-58 对“in contrast to……”的翻译提示 288

13-57 对“on the other hand”的翻译提示 288

13-59 对由“as……so……”构成的词组的翻译提示 289

13-60 对“effective+be…(状语或状语从句)的翻译提示 289

13-61 对take短语的翻译提示 290

13-62 对结果状语的翻译提示 291

13-63 对explosive的翻译提示 292

13-64 对interval的翻译提示 292

13-65 对“as a result of……”的翻译提示 292

13-66 对only的翻译提示 293

13-67 对条件从句的翻译提示 294

13-68 对“in case of”与“in the event of”的翻译提示 295

13-69 对until的翻译提示 295

13-70 对表示行为方式句子的翻译处理 296

13-71 对arrange to…的翻译处理 297

13-72 对结果从句的翻译提示 298

13-73 对in与into的判别及翻译提示 299

13-74 对现在完成时的翻译提示 300

13-75 对表示方式副词的翻译提示 301

13-76 对affect和effect的翻译提示 302

13-77 对“to be+动词不定式”的翻译提示 302

13-78 对by…ing的翻译提示 302

13-79 对specify的翻译提示 303

13-80 对由as引起的主语补足语或宾语补足语的翻译提示 303

13-81 对likely的翻译提示 304

13-84 对be defined as的翻译提示 305

13-82 对标点符号的翻译提示 305

13-83 对phase的翻译提示 305

13-85 对derive from或obtain from的翻译提示 306

13-86 对具有动作意义的名词译成具体事物的翻译提示 307

13-87 对由it……that引起的主语从句的翻译提示 307

13-88 对do的省略代替用法的翻译提示 308

12-89 对based on……及base的翻译提示 309

13-90 对until时间关系的翻译提示 310

13-91 对wehere从句的翻译提示 310

13-92 对associated with与connected with的翻译提示 311

13-93 对虚拟假定的翻译提示 311

13-95 对is such that与is such as to的翻译提示 312

13-94 对逻辑概念重复的翻译提示 312

13-96 对plant及unit的翻译提示 314

13-97 对subject to与submit to的翻译提示 314

13-98 对具有动作意义的名词+动词的翻译提示 315

13-99 对由available引起的句型的翻译提示 315

13-100 对be attributed to……的翻译提示 316

13-101 对in accodance与in according to的翻译提示 317

13-102 对expose的翻译提示 318

13-103 对短语动词的翻译提示 318

13-104 对冠词的翻译提示 320

13-105 对adjust……so that……的翻译提示 321

13-106 对修饰词与被修饰间转换的翻译提示 322

13-107 对肯定词义否定译法的翻译提示 323

第十四章 科技翻译实践中应注意的问题 327

14-1 科技语言的简练与选用问题 327

14-2 翻译中的逻辑判断问题 331

14-3 注意表达原文精神实质及原文语言的问题 333

14-4 深刻认识词汇意义及语法意义的问题 337

14-5 翻译词义及词典词义的问题 339

14-6 专业术语的翻译处理问题 341

14-7 汉语表达及创造新译法的问题 343

14-8 专业内容不熟悉文献的翻译问题 350

14-9 避免逐词死译问题 352

14-10 译文的修改问题 355

14-11 提高翻译水平的途径问题 357

相关图书
作者其它书籍
返回顶部