实用科技英语翻译技巧PDF电子书下载
- 电子书积分:13 积分如何计算积分?
- 作 者:王运编著
- 出 版 社:北京:科学技术文献出版社
- 出版年份:1992
- ISBN:7502315136
- 页数:362 页
第一章 科技英语翻译概述 1
1-1 翻译学及科技英语翻译 1
1-2 科技英语翻译及其标准 1
1-3 翻译前的准备及翻译过程 3
第二章 词义选择及词义引伸 5
2-1 词义选择法 5
2-2 词义引伸法 7
2-3 意义补充处理法 10
2-4 选择词义的方法及词义引伸的具体方法 11
第三章 词类及成分转换译法 19
3-1 词类转换实例 20
3-2 成分转换实例 26
第四章 词量增减译法 34
4-1 概述 34
4-2 词的增加 35
4-3 词的减少 41
4-4 词的重复 47
第五章 句型转换译法 49
5-1 英语的简单句转换成汉语的单句 49
5-2 英语的复合句转换成汉语的单句 50
5-3 英语的主从复合句转换成汉语的并列复句 50
5-4 英语的定语从句转换成汉语的状语从句 50
5-7 英语的从句译成汉语的主句 52
5-6 英语的表语从句转换成状语从句式定语从句 52
5-5 英语的状语从句转换成汉语的定语从句 52
5-8 英语的并列复合句转换成汉语的复合句 53
5-9 英语的复合句转换成汉语的并列句 54
第六章 被动语态句的译法 56
6-1 被动句译成主动句的方法 56
6-2 被动句翻译的几种常见方法 58
第七章 数量词的翻译处理 64
7-1 “数量”的增减译法 64
7-2 “倍数”的增减译法 65
7-3 “分数”的表达形式及翻译 82
7-4 “百分数”的表达形式及翻译 85
7-5 “一半”的表达形式及翻译 86
7-6 “以上”的表达形式及翻译 89
7-7 “以下”的表达形式及翻译 91
7-8 “以内”的表达形式及翻译 92
7-9 “最高”、“最大”的表达形式及翻译 93
7-10 “最小”、“最少”、“最低”的表达形式及翻译 97
7-11 不定数量的表达形式及翻译 98
7-12 时间间隔量的译法 99
第八章 定语及定语从句的翻译 103
8-1 概论 103
8-2 定语的翻译处理 104
8-3 分词短语定语的翻译 108
8-4 分隔定语的翻译 111
8-5 定语从句的翻译 112
8-6 几种定语从句的翻译 118
8-7 特种定语从句的翻译 120
第九章 状语及状语从句的翻译 122
9-1 概述 122
9-2 副词作状语的翻译 122
9-3 短语作状语的翻译 125
9-4 分词作状语的翻译 128
9-5 独立分词结构的翻译 134
9-6 状语从句的翻译 137
第十章 几种否定结构的翻译处理 141
10-1 部分否定 141
10-2 全部否定 143
10-3 双重否定 144
10-4 意义否定 147
10-5 否定的转移 149
10-6 常见否定短语的翻译 153
第十一章 复合句及长句的翻译处理 159
11-1 复合句的翻译处理 159
11-2 长句的翻译处理 162
11-3 长句的分析及翻译实例 162
第十二章 关联词语引导的句型及短语的翻译 193
12-1 what引导的句型及短语的翻译 193
12-2 that引导的句型及短语的翻译 198
12-3 which引导的句型及短语的翻译 213
12-4 when引导的句型及短语的翻译 222
12-5 where引导的句型及短语的翻译 228
12-6 as引导的句型及短语的翻译 234
第十三章 对某些句型及词语的翻译提示 249
13-1 对it的翻译提示 249
13-2 对possible的翻译提示 258
13-3 对“so(+形容词或副词)that”的翻译提示 259
13-4 对considerable amount等的翻译提示 259
13-5 对“……amount in large enough to do with……”的翻译提示 260
13-6 对地点状语的翻译提示 260
13-7 对“content of……”的翻译提示 260
13-10 对由形容词liable,eaay,difficult,convenient,susceptible等与介词to或动词不定式(或of)连用时的翻译提示 261
13-9 对likely,liable,susceptible的翻译提示 261
13-8 对be liable to……”的翻译提示 261
13-11 对there be的翻译提示 262
13-12 对人称代词(they,it)的翻译提示 262
13-13 对relieve的翻译提示 263
13-14 对定冠词译成量词的翻译提示 263
13-15 对contact短语的翻译提示 263
13-16 对一词二译的翻译提示 264
13-17 对“keep……from……”等(具有保护……………不受……”词义)的翻译提示 265
13-18 对泛指人物you与we的翻译提示 265
13-19 对depend和relay的翻译提示 266
13-20 对dependent的几个词组的翻译提示 266
13-23 对被动语态译成主动语态的翻译提示 267
13-21 对rather than的翻译提示 267
13-22 对adopt……for use in……的翻译提示 267
13-24 对should的翻译提示 268
13-25 对be capble of……+…ing的翻译提示 268
13-26 对…too large to be…的翻译提示 269
13-27 对excess及其词组的翻译提示 270
13-28 对modification的翻译提示 270
13-29 对effect of……的翻译提示 271
13-30 对祈使句的翻译提示 271
13-31 对whole的翻译提示 272
13-32 对容量变化的翻译提示 273
13-34 对achieve,obtain,effect,accom-plish,bring about的翻译提示 274
13-33 对表示目的句子的翻译提示 274
13-35 对except for及其词组的翻译提示 275
13-36 对in order和so that所引起的目的句的翻译提示 275
13-37 对几个名词重叠的翻译处理 276
13-38 对“be+动词不定式”结构的翻译提示 277
13-39 “…is used as…” “…serve as…”“…act…as…”的翻译提示 278
13-40 对“sufficient to+动词不定式”结构的翻译提示 278
13-41 对tend及tendency的翻译提示 279
13-42 对主从复合句两个主语相同时的翻译提示 279
13-43 对become,get及attempt的翻译提示 280
13-44 对具有has+附加语+名词结构的翻译提示 280
13-47 对合译法的翻译提示 281
13-46 对either……or……的翻译提示 281
13-45 对impart(give)M to N结构的翻译提示 281
13-48 对supply,provide及fit的翻译提示 282
13-49 对具有动作意义的名词的翻译提示 283
13-50 对表示原因的翻译提示 284
13-51 对work,function,operate,run的翻译提示 285
13-52 对由whereby引出的定语从句的翻译提示 285
13-53 对involve(d)的翻译提示 285
13-54 对一般现在时的翻译提示 286
13-55 limit ou……及impose limitationon……的翻译提示 286
13-56 对结果从句(主语一致或不一致)的翻译提示 287
13-58 对“in contrast to……”的翻译提示 288
13-57 对“on the other hand”的翻译提示 288
13-59 对由“as……so……”构成的词组的翻译提示 289
13-60 对“effective+be…(状语或状语从句)的翻译提示 289
13-61 对take短语的翻译提示 290
13-62 对结果状语的翻译提示 291
13-63 对explosive的翻译提示 292
13-64 对interval的翻译提示 292
13-65 对“as a result of……”的翻译提示 292
13-66 对only的翻译提示 293
13-67 对条件从句的翻译提示 294
13-68 对“in case of”与“in the event of”的翻译提示 295
13-69 对until的翻译提示 295
13-70 对表示行为方式句子的翻译处理 296
13-71 对arrange to…的翻译处理 297
13-72 对结果从句的翻译提示 298
13-73 对in与into的判别及翻译提示 299
13-74 对现在完成时的翻译提示 300
13-75 对表示方式副词的翻译提示 301
13-76 对affect和effect的翻译提示 302
13-77 对“to be+动词不定式”的翻译提示 302
13-78 对by…ing的翻译提示 302
13-79 对specify的翻译提示 303
13-80 对由as引起的主语补足语或宾语补足语的翻译提示 303
13-81 对likely的翻译提示 304
13-84 对be defined as的翻译提示 305
13-82 对标点符号的翻译提示 305
13-83 对phase的翻译提示 305
13-85 对derive from或obtain from的翻译提示 306
13-86 对具有动作意义的名词译成具体事物的翻译提示 307
13-87 对由it……that引起的主语从句的翻译提示 307
13-88 对do的省略代替用法的翻译提示 308
12-89 对based on……及base的翻译提示 309
13-90 对until时间关系的翻译提示 310
13-91 对wehere从句的翻译提示 310
13-92 对associated with与connected with的翻译提示 311
13-93 对虚拟假定的翻译提示 311
13-95 对is such that与is such as to的翻译提示 312
13-94 对逻辑概念重复的翻译提示 312
13-96 对plant及unit的翻译提示 314
13-97 对subject to与submit to的翻译提示 314
13-98 对具有动作意义的名词+动词的翻译提示 315
13-99 对由available引起的句型的翻译提示 315
13-100 对be attributed to……的翻译提示 316
13-101 对in accodance与in according to的翻译提示 317
13-102 对expose的翻译提示 318
13-103 对短语动词的翻译提示 318
13-104 对冠词的翻译提示 320
13-105 对adjust……so that……的翻译提示 321
13-106 对修饰词与被修饰间转换的翻译提示 322
13-107 对肯定词义否定译法的翻译提示 323
第十四章 科技翻译实践中应注意的问题 327
14-1 科技语言的简练与选用问题 327
14-2 翻译中的逻辑判断问题 331
14-3 注意表达原文精神实质及原文语言的问题 333
14-4 深刻认识词汇意义及语法意义的问题 337
14-5 翻译词义及词典词义的问题 339
14-6 专业术语的翻译处理问题 341
14-7 汉语表达及创造新译法的问题 343
14-8 专业内容不熟悉文献的翻译问题 350
14-9 避免逐词死译问题 352
14-10 译文的修改问题 355
14-11 提高翻译水平的途径问题 357
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《看漫画学钢琴 技巧 3》高宁译;(日)川崎美雪 2019
- 《思维导图 超好用英语单词书》(中国)王若琳 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《初中生英语作文 提高篇》清瑶主编 2019
- 《培生高级英语语法 练习册》培生教育 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《365奇趣英语乐园 世界民间故事》爱思得图书国际企业 2018
- 《新课标背景下英语教学理论与教学活动研究》应丽君 2018
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《家畜百宝 猪、牛、羊、鸡的综合利用》山西省商业厅组织技术处编著 1959
- 《《道德经》200句》崇贤书院编著 2018
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《看图自学吉他弹唱教程》陈飞编著 2019
- 《法语词汇认知联想记忆法》刘莲编著 2020
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《流体力学》张扬军,彭杰,诸葛伟林编著 2019
- 《钒产业技术及应用》高峰,彭清静,华骏主编 2019
- 《现代水泥技术发展与应用论文集》天津水泥工业设计研究院有限公司编 2019
- 《近代世界史文献丛编 19》王强主编 2017
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《Prometheus技术秘笈》百里燊 2019
- 《中央财政支持提升专业服务产业发展能力项目水利工程专业课程建设成果 设施农业工程技术》赵英编 2018
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《药剂学实验操作技术》刘芳,高森主编 2019
- 《林下养蜂技术》罗文华,黄勇,刘佳霖主编 2017
- 《脱硝运行技术1000问》朱国宇编 2019