当前位置:首页 > 语言文字
科技英语翻译理论与技巧
科技英语翻译理论与技巧

科技英语翻译理论与技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:保清,苻之编著
  • 出 版 社:北京:中国农业机械出版社
  • 出版年份:1983
  • ISBN:17216·004
  • 页数:302 页
图书介绍:
《科技英语翻译理论与技巧》目录

第一章 科技英语概述 1

第一节 科技英语在词汇上的特点 2

一、专业词汇出现的频率低 2

二、词义专一 3

三、科技词汇多源于希腊语和拉丁语 4

四、广泛使用缩写词 4

五、前后缀出现频率高 5

第二节 科技英语在句法上的特点 6

一、长句使用多 6

二、广泛使用被动语态句 9

三、普遍使用形容词短语作后置定语 11

四、动词非谓语形式使用频率高 12

第三节 科技英语在修辞上的特点 13

一、时态运用有限 13

二、修辞手法较单调 15

三、逻辑--语法词使用普遍 15

第一节 什么叫翻译 18

第二章 科技英语翻译的一般知识 18

第二节 翻译的质量标准 21

第三节 科技翻译的困难性 22

一、汉英两种语言的三大不同点 23

(一)组词上的不同 23

(二)词类的划分及其功能的不同 25

(三)句法上的不同 32

二、英语的三大特点 39

(一)冠词的使用 39

(二)引导词it,there的使用 41

(三)被动语态句的广泛使用 44

三、译事三难 47

(一)英语理解难 47

(二)汉语表达难 48

(三)科技知识难 50

第四节 翻译的方法 51

一、能直译的就直译 52

二、需要意译的就意译 53

一、翻译的理解过程 56

(一)通读全文,领略大意 56

第五节 翻译的两个过程 56

(二)明辨语法,弄清关系 58

(三)结合上下文,推敲词义 60

二 翻译的表达过程 62

(一)一稿初译,忠实为主 62

(二)二稿核对,注重逻辑 63

(三)三稿定局,润色文字 63

第三章 科技英语翻译的一般技巧 68

第一节 转换法 68

(一)英语名词的转换情况 69

一、词类的转换 69

(二)英语形容词的转换情况 72

(三)英语动词的转换情况 76

(四)英语副词的转换情况 76

(五)英语介词的转换情况 78

二、句子成分的转换 79

(一)主语的转换情况 79

(二)谓语转换为汉语的主语 82

(三)宾语转换为汉语的主语 82

(四)表语的转换情况 83

(五)定语的转换情况 84

(六)状语的转换情况 85

三、修饰词的转换 87

第二节 省译法 88

一、冠词的省译 88

(一)不定冠词的省译 89

(二)定冠词的省译 91

二、代词的省译 96

(一)人称代词的省译 96

(二)自身代词的省译 98

(三)物主代词的省译 99

三、介词的省译 99

(一)表示时间的介词常可省译 100

(二)表示地点的介词常可省译 100

(三)省译用作状语或定语的介词短语中的介词 101

(四)省译用作补语的介词短语中的介词 102

四、连词的省译 103

(一)并列连词的省译 103

(二)从属连词的省译 104

(一)某些系动词的省译 106

五、动词的省译 106

(二)动词与具有动作意味的名词连用可省译 107

六、同位语的省译 107

七、复数名词的省译 108

(一)形式上的复数名词的省译 108

(二)英语复数名词与汉语名词一致时的省译 108

(三)表示类别的复数名词的省译 108

(一)在某些名词、动名词前增补动词 110

(二)增补一些附加性的词 110

一、增补语义上、修辞上需要的词 110

第三节 增补法 110

(三)增补某些概括性的词 111

(四)增补某些联系性的词 112

(五)增补某些解释性的词 112

(六)增补量词 113

(七)增补表示复数含义的词 114

二、增补原文中的省略成分 116

(一)增补回答部分的省略成分 116

(二)增补并列句中的省略成分 117

(三)增补复合句中的省略成分 118

三、增补原文的内含语义 119

(一)关于形容词最高级的增补 120

(二)关于“could…with”结构的增补 120

(三)关于with引起的短语的增补 121

第四节 重复法 121

一、动词的重复 121

二、名词的重复 122

(一)名词作宾语时的重复 122

(一)代称代词的重复 124

(二)名词作先行词时的重复 124

三、代词的重复 124

(二)代词that(复数those)的重复 125

(三)物主代词的重复 125

(四)whcever,whichever等词的重复 126

(五)wherever,whenever等词的重复 127

四、修辞需要的重复 127

第四节 倒置法 128

二、状语的倒置 129

(一)后置状语译为前置状语 129

一、宾语的倒置 129

(二)状语语序的倒置 130

三、定语的倒置 131

(一)后置定语译为前置定语 131

(二)定语语序的倒置 132

第六节 分析综合法 133

一、化整为零,弄清关系 134

二、注意组合,看清前后搭配 139

三、分清主次,辨明相互关系 140

四、注意分裂结构,搞清内在联系 142

第四章 各类从句的翻译方法 147

第一节 名词性从句的翻译方法 147

一、主语从句 147

二、表语从句 149

三、宾语从句 150

四、同位语从句 153

(一)译成独立句 153

(二)译成定语 154

(三)转换译法 154

(一)译在句首 158

第二节 状语从句的翻译方法 158

一、时间状语从句的翻译方法 158

(二)转换译法 160

二、地点状语从句的翻译方法 162

三、原因状语从句的翻译方法 163

四、结果状语从句的翻译方法 164

五、目的状语从句的翻译方法 166

六、条件状语从句的翻译方法 168

(一)顺译法 168

(二)倒译法 170

七、让步状语从句的翻译方法 171

(一)译为汉语的让步分句 172

(二)译为汉语的无条件的条件分句 173

八、方式状语从句的翻译方法 173

(一)分译 174

(二)译成一词组 174

(三)译成定语 175

九、比较状语从句的翻译方法 175

(一)同等事物比较 176

(二)than引导的比较状语从句 176

(三)the+比较级…,the+比较级 177

第三节 定语从句的翻译方法 178

一、限制性定语从句的翻译方法 179

(一)合译法 179

(二)分译法 182

(三)转换法 184

二、非限制性定语从句的翻译方法 185

(一)分译法 185

三、状语化定语从句的翻译方法 189

(二)合译法 189

(一)译成表示原因的分句 190

(二)译成表示结果的分句 190

(三)译成表示时间的分句 190

(四)译成表示条件的分句 191

(五)译成表示让步的分句 191

第五章 被动语态句的翻译方法 192

一、顺译法 192

(一)译成汉语的被动句 192

(二)用as引出主语补足语的被动语态词组 195

(三)主动形式表示被动含义的句子 196

(四)译成汉语的主动句 197

二、转换法 198

(一)把动作的发出者转换为主语 198

(二)把原句的主语转换为宾语 198

(三)把原句的谓语转换为主语 199

(四)把原句中的某一状语转换为主语 199

(五)主谓合译 199

(六)转换为“是……的”结构 200

(二)由it作形式主语的被动语态句型 201

三、增补法 201

(一)增补适当的逻辑主语 201

第六章 否定句的翻译方法 203

一、注意否定部分的转换 203

(一)否定主语转换为否定谓语 203

(二)否定谓语转换为否定状语 204

(三)否定谓语转换为否定补语 204

(四)否定宾语转换为否定谓语 204

二、含有not和no的否定句的翻译 205

(七)主句部分的否定转换为从句部分的否定 205

(五)否定状语转换为否定谓语 205

(六)否定介词宾语转换为否定谓语 205

三、部分否定和全部否定 207

(一)部分否定 207

(二)全部否定 209

四、几乎否定 210

五、双重否定 212

(一)but与其他词搭配用于双重否定句 212

(四)含有unless一词的双重否定句 213

(五)其他形式的双重否定句 213

(二)含有without一词的双重否定句 213

(三)含有介词短语“in the absence of”的双重否定句 213

六、形式否定 214

七、内容否定 215

(一)名词引起的内容否定 216

(二)动词或动词短语引起的内容否定 216

(三)介词引起的内容否定 217

(四)形容词短语引起的内容否定 218

(六)某些短语引起的内容否定 219

(五)连词引起的内容否定 219

第七章 it的用法及其翻译方法 220

一、用作代词 220

(一)作人称代词时的翻译方法 220

(二)作指示代词时的翻译方法 223

(三)作无人称代词时的翻译方法 224

二、用作引导词 225

(一)作形式主语时的翻译方法 225

(二)作形式宾语时的翻译方法 231

(三)用于强调句型时的翻译方法 233

第八章 数字的翻译方法 236

一、倍数增加的翻译方法 237

(一)“…n times+比较级+than…”表示净增加的倍数,可照译为n倍 237

(二)“…n times+as…as…”表示“是……的n倍”,也可译为“n-1倍” 238

(三)“…n times+名词或that…”表示“为……的n倍”,也可译为“n倍于……” 238

(四)“表示增加意义的动词+n times”表示“增加了n-1倍” 239

(五)“…a n times(n-fold)+increase…”表示“增加到n倍”,可译为“增加了n-1倍” 239

(六)“表示增加意义的动词+by a factor of n”表示“增加到n倍”,应译为“增加了n-1倍” 240

(七)“表示增加意义的动词+by n times”表示净增的数,可照译为“增加n倍” 240

(八)“…as much(many,fast…)again as…”表示“净增加一倍” 240

(九)“…比较级+by a factor of a…”表示增加以后达到的倍数,可译为“比……长(高、宽……)n-1倍”或“是……n倍” 241

(十一)用动词treble表示增加两倍,可译为“增加到三倍” 242

(十二)用动词quadruple表示增加三倍,可译为“增加到四倍” 242

二、倍数减少的翻译方法 242

(十)用动词double表示增加一倍,可译为“等于……的两部” 242

(一)“减少了n倍”的表示法 243

(二)“成n倍地减少”的表示法 243

三、百分数的翻译方法 244

(一)“…n%+比较级+than…”表示净增减的数,数字n可照译 244

(二)“…n%+比较级+名词”表示净减量,数字n照译 244

(五)“n%+(of)+名词(代词)”表示增减,包括底数在内 245

(三)“表示增减意义的词+by n%”表示净增减,数字n照译 245

(四)“a n+316ncrease”表示净增,数字n照译 245

(六)“表示减少的动词+to+n%”表示减少后剩余的数量,数字n可照译 246

四、数量增减的其他表示法的翻译方法 246

(一)“…as+many(high,long,low…)+as+n”表示“多(高、长、低……)达……”之意 246

(二)“…by n+名词+比较级+than…”表示净增减,数字n照译 247

(三)“表示增减意义的动词+to+n”表示“增加到n”或“减少到n” 247

(四)“too+形容词”表示“过于” 247

六、不确定的数字的翻译方法 248

五、减少一半的表示法 248

(二)以复数形式表示的不确定的数字 249

(一)以单数形式表示的不确定的数字 249

(三)由more,more than,over或above所组成的不确定的数字 250

(四)由long组成的不确定的数字 251

(五)由odd组成的不确定的数字 251

(六)由less,less than,under或below组成的不确定的数字 252

(七)由some或about等组成的不确定的数字 252

(八)由or so,or more,or less或more or less组成的不确定的数字 253

(十)以不确定的数表示年代 254

(九)由from,between等词组成的不确定的数字 254

第九章 科技术语的构成及其翻译方法 256

第一节 科技术语的构成 256

一、合成法 257

(一)合成名词 257

(二)合成形容词 259

二、转化法 261

(二)由形容词转化为动词 262

(三)由副词转化为动词 262

(一)由名词转化为动词 262

(四)由动词转化为名词 263

(五)重音位置的变换引起词性转化 263

三、派生法 263

(一)前缀 264

(二)后缀 267

四、缩写法 269

(一)单词缩写 269

(二)词组缩写 270

五、借用法 272

六、扩展法 273

七、反成法 273

八、标字母法 274

第二节 科技术语的翻译方法 275

一、意译法 276

(一)省译 277

(二)增补 277

(三)转换 278

二、音译法 279

(一)音译法用于计量单位、材料、商品等的翻译 280

(二)运用音译法须注意音和字的选择 281

三、音意混译法 282

四、象译法 282

五、形译法 283

(一)商品名的翻译 283

(二)产品的型号、牌号的翻译 283

(三)代号的翻译 284

第十章 人名和地名的翻译方法 287

一、欧美人名和地名的一般概况 287

(一)名从主人 288

二、人名、地名的翻译原则 288

(二)约定俗成 289

三、人名、地名的翻译方法 290

(一)音译 291

(二)意译 293

(三)音意混译 294

(四)形译 294

结束语 296

附录一 英汉译音表 299

附录二 编写本书的主要参考书刊 301

相关图书
作者其它书籍
返回顶部