当前位置:首页 > 语言文字
汉英辞格对比研究
汉英辞格对比研究

汉英辞格对比研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘瑞琴,石绍云,韩淑芹著
  • 出 版 社:银川:宁夏人民出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787227043034
  • 页数:340 页
图书介绍:本书共分五章。第一章从宏观角度对比英汉修辞,主要从心理和认知角度分析英汉修辞的共性和特性。第二章到第五章从微观角度对比英汉辞格。以二十多种常见英汉辞格为例,从定义、分类、构成和表现手法以及其文字背后所折射的美学、心理和认知特性等方面分析比较。
《汉英辞格对比研究》目录

第一章 概说 1

第一节 修辞是一门艺术 1

第二节 汉英修辞研究源远流长 5

一、汉语修辞研究 5

二、英语修辞研究 7

第三节 修辞与语境 10

第四节 修辞与文化 13

一、英汉比喻意义的相似之处 15

二、英汉比喻意义的不同之处 15

第五节 修辞与审美 17

第六节 修辞与社会心理 21

一、修辞应切合社会心理 21

二、话语的理解应考虑社会心理 23

第七节 修辞与言语、思维、思想 25

第八节 辞格 27

一、辞格的定义 27

二、汉英辞格对比的必要性 28

第二章 汉英体现意象联想的辞格 31

第一节 明喻与Simile 31

一、汉语明喻 31

二、英语Simile 36

三、明喻与simile的社会心理基础 45

四、明喻与simile的认知基础 48

第二节 隐喻与Metaphor 50

一、汉语隐喻 50

二、英语Metaphor 59

三、认知语言学意义上的隐喻与metaphor 64

第三节 通感与Synaesthesia 66

一、汉语通感 66

二、英语Synaesthesia 73

三、通感与synaesthesia产生的生理和心理基础 78

第四节 借代与Metonymy 80

一、汉语借代 80

二、英语Metonymy 84

三、借代与metonymy的心理基础 89

四、语境对借代与metonymy的制约性 91

第五节 拟人与Personification 92

一、汉语拟人 92

二、英语Personification 96

三、拟人与personification的认知基础 104

四、拟人与personification的美学意义 105

第三章 汉英体现语义联想的辞格 107

第一节 仿拟与Parody 107

一、汉语仿拟 107

二、英语Parody 111

三、仿拟与parody的心理基础 115

四、仿拟与parody的语言学阐释 116

五、理解仿拟与parody的关键因素 117

第二节 引用与Allusion 119

一、汉语引用 119

二、英语Allusion 124

三、引用与allusion的认知阐释 133

四、汉语引用与英语allusion的翻译 134

第四章 汉英体现语义变化的辞格 140

第一节 反语与Irony 140

一、汉语反语 140

二、英语Irony 145

三、反语与irony的语用学视角 153

四、反语与irony的语用功能 155

第二节 委婉语与Euphemism 161

一、汉语委婉语 161

二、英语Euphemism 166

三、委婉语与euphemism的语用学阐释 174

四、委婉语与euphemism的心理学阐释 177

五、英汉委婉语的文化内涵对比 179

第三节 双关与Pun 183

一、汉语双关 183

二、英语Pun 191

三、双关与pun的双重语境 197

四、双关与pun产生的社会因素 198

第四节 夸张与Hyperbole 199

一、汉语夸张 199

二、英语Hyperbole 206

三、夸张与hyperbole的认知解读 211

四、运用夸张与hyperbole的注意事项 215

第五节 低调陈述与Understatement 216

一、汉语低调陈述 216

二、英语Understatement 219

三、低调陈述与understatement的语用学阐释 225

第五章 汉英体现异常搭配的辞格 229

第一节 移就与Transferred epithet 229

一、汉语移就 229

二、英语Transferred epithet 233

三、移就与transferred epithet的认知基础 239

四、移就与transferred epithet的美学意义 240

第二节 拈连与Zeugma 241

一、汉语拈连 241

二、英语Zeugma 246

三、拈连与zeugma的美学意义 252

第三节 矛盾修饰与Oxymoron 253

一、汉语矛盾修饰 253

二、英语Oxymoron 256

三、矛盾修饰与oxymoron的修辞作用 260

四、矛盾修饰与oxymoron的合理性依据 263

第六章 汉英体现句式调整的辞格 265

第一节 反复与Rhetorical repetition 265

一、汉语反复 265

二、英语Rhetorical repetition 273

三、反复与rhetorical repetition的修辞功能 280

四、反复与rhetorical repetition的美学功能 284

五、反复与rhetorical repetition的心理基础 286

第二节 层递与Climax 287

一、汉语层递 287

二、英语Climax 290

三、层递与climax的心理依据 299

第三节 设问与Rhetorical question 300

一、汉语设问 300

二、英语Rhetorical question 306

三、设问与rhetorical question的修辞作用 310

第四节 对照与Contrast 314

一、汉语对照 314

二、英语Contrast 318

三、对照与contrast的运用 320

四、对照与对偶 321

第五节 警策与Epigram 323

一、汉语警策 323

二、英语Epigram 327

三、警策/epigram与隽语/paradox 329

四、警策与epigram的构成特点 330

五、警策与epigram的认知基础 333

六、警策与epigram的美学价值 334

主要参考文献 336

返回顶部