当前位置:首页 > 文学
高级文学翻译
高级文学翻译

高级文学翻译PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:胡显耀,李力主编
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787560087221
  • 页数:406 页
图书介绍:本书是翻译硕士专业学位(MTI)系列教材笔译必修课教程之一,具有以下特点:1. 在文学翻译理论方面系统地介绍当代文学翻译理论的发展。2. 沿袭了传统的案例式教学在这方面积累的丰富经验。选取了30多部(篇)经典文学翻译作品,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等主要文学体裁。3. 在文学翻译实务方面,本书力图为学生详细介绍翻译行业的实际运作情况。
上一篇:诗韵易检下一篇:绑架
《高级文学翻译》目录

上编 理论·实务 1

第一章 文学翻译的基本问题 3

译论探索 3

1.1 什么是文学翻译? 3

1.2 文学翻译的价值 9

1.3 文学翻译的标准 11

1.4 文学翻译的过程 16

经典译作 18

1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》 18

1.6 严复译《天演论》 21

1.7 林语堂译《桃花源记》 24

翻译练习 28

狄更斯A Tale of Two Cities选段 28

海明威The OldMan and the Sea选段 28

马克·吐温“This Was My Mother”选段 29

鲁迅《风筝》选段 30

第二章 文学翻译的准备 31

译论探索 31

2.1 文学翻译者的素质 31

2.2 文学翻译的准备工作 35

2.3 文学翻译的工具 38

2.4 文学翻译的实务 44

经典译作 47

2.5 王佐良、江枫译《西风颂》 47

2.6 林语堂译《浮生六记》 50

2.7 祝庆英译《简·爱》 53

翻译练习 56

斯托夫人Uncle Tom's Cabin选段 56

狄更斯David Copperfield选段 56

杨大辛《“从心所欲”析》选段 57

夏丏尊《中年人的寂寞》选段 57

第三章 文学文本的解读 59

译论探索 59

3.1 文学文本的解读 59

3.2 文学意义的解读 60

3.3 文学形式的解读 72

3.4 文学文本的解读方法 77

经典译作 87

3.5 吴钧燮译《简·爱》 87

3.6 杨必译《名利场》 94

翻译练习 100

康拉德Heart of Darkness选段 100

萧伯纳Caesar and Cleopatra选段 100

马克·吐温The ?1,000,000 Bank Note选段 101

伊迪斯·华顿Ethan Frome选段 103

第四章 文学译本的创造 107

译论探索 107

4.1 文学译本的创造 107

4.2 译本创造的立场 108

4.3 译本创造的原则 115

4.4 译本创造的方法 121

经典译作 128

4.5 王守仁译《还乡》 128

4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》 131

翻译练习 138

奥斯汀Emma选段 138

埃里森Invisible Man选段 140

乔伊斯“The Dead”选段 141

海勒Catch-22选段 143

第五章 文学翻译的后续 145

译论探索 145

5.1 译本的校订与修改 145

5.2 文学翻译批评 156

经典译作 160

5.3 朱生豪译《哈姆雷特》 160

5.4 刘士聪译《野草》 163

5.5 名家译《大卫·科波菲尔》 164

翻译练习 166

张贤亮《男人的一半是女人》选段 166

哈代Tess of the d'Urbervilles选段 167

培根“Of Beauty”选段 167

下编 文体·实践 169

第六章 散文的翻译 171

译论探索 171

6.1 什么是散文翻译? 171

6.2 散文的文体特征 172

6.3 英汉散文互译简史 180

6.4 散文翻译的原则 182

经典译作 188

6.5 王佐良译《谈读书》 188

6.6 王佐良译《扫帚把上的沉思》 192

6.7 张培基译《狗》 195

6.8 张培基译《时间即生命》 196

翻译练习 198

梭罗Walden选段 198

乔治·吉辛The Private Papers of Henry Ryecroft选段 198

爱伦·坡“The Philosophy of Composition”选段 199

朱自清《匆匆》选段 199

第七章 小说的翻译 201

译论探索 201

7.1 什么是小说翻译? 201

7.2 英语小说汉译简史 208

7.3 小说翻译的基本方法 212

7.4 汉语小说英译 229

经典译作 233

7.5 张谷若译《大卫·考坡菲》 233

7.6 宋雨宁译《恋爱中的女人》 237

7.7 谷启楠译《达洛维太太》 241

7.8 戴乃迭译《献上一束夜来香》 244

翻译练习 248

欧·亨利“The Gift of the Magi”选段 248

塞林格The Catcher in the Rye选段 249

乔伊斯A Portrait of the Artist as a Young Man选段 251

萧红《当铺》 252

第八章 戏剧电影的翻译 255

译论探索 255

8.1 什么是戏剧电影翻译? 255

8.2 戏剧电影翻译的特点 256

8.3 戏剧电影汉译简史 259

8.4 戏剧电影的语言 261

8.5 戏剧电影翻译的原则 265

经典译作 271

8.6 英若诚译《推销员之死》 271

8.7 《乱世佳人》电影字幕选译 276

翻译练习 281

莎士比亚The Merchant of Venice选段 281

老舍《茶馆》选段 282

电影《辛德勒的名单》选段 282

电影《廊桥遗梦》选段 283

第九章 诗歌的翻译 285

译论探索 285

9.1 什么是诗歌翻译? 285

9.2 诗歌的文体特征 286

9.3 中英诗歌互译简史 287

9.4 诗歌翻译的原则 291

经典译作 298

9.5 名家选译莎士比亚十四行诗 298

9.6 查良铮、屠岸译《哀希腊》 304

9.7 赵萝蕤译《荒原》 313

9.8 李白诗歌英译 316

9.9 《再别康桥》英译 321

翻译练习 324

英诗汉译 324

汉诗英译 327

第十章 儿童文学的翻译 329

译论探索 329

10.1 什么是儿童文学翻译? 329

10.2 儿童文学的特点 330

10.3 儿童文学汉译简史 332

10.4 儿童文学的语言 334

10.5 儿童文学翻译的原则 336

经典译作 342

10.6 赵元任译《阿丽思漫游奇境记》 342

10.7 任溶溶译《夏洛的网》 347

翻译练习 352

童谣的翻译 352

儿童诗的翻译 353

童话The Wind in the Willows选段 354

魔幻小说The Changeover选段 356

翻译练习参考译文 357

参考书目 384

附录 396

附录1 文学翻译常用词典简介 396

附录2 文学翻译出版合同样本 400

附录3 主要文学译著出版社简介 403

附录4 发表文学译作的主要期刊杂志 405

返回顶部