当前位置:首页 > 语言文字
科技英语翻译
科技英语翻译

科技英语翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:张干周,郭社森编著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787308150651
  • 页数:270 页
图书介绍:本书教材适用于本科高校英语专业学生。包括基本要求、重要环节、语言特征、翻译技巧、翻译原则和标准、专业知识与翻译、术语翻译、选词、名词化与翻译、信息重组、误解与误译、倍数与模糊数结构与翻译等。教程围绕经济主要行业,每章一个专题,分导入、理论讲解、举例讲解、课堂练习、课后练习等。
《科技英语翻译》目录

第1章 科技英语翻译综述 1

1.1 科技英语翻译的基本要求 1

1.2 科技英语翻译的重要环节 7

1.2.1 正确把握科技英语的特征 7

1.2.2 准确理解科技英语词语所反映的信息 8

1.2.3 规范专业术语的立名 11

1.2.4 遵循语言表达习惯 14

1.2.5 简化结构,长句短译 16

1.2.6 把握好校对环节 17

第2章 科技英语的语言特征 19

2.1 科技英语的词汇特征 19

2.1.1 科技英语在用词和构词方面的独有特征 19

2.1.2 科技英语构词法 25

2.2 科技英语的句法特征 31

2.2.1 使用现在时 31

2.2.2 使用被动语态 32

2.2.3 使用无人称句 32

2.2.4 使用复杂的长句结构 33

2.3 英汉语言词义对比 34

2.3.1 词义的完全对应 34

2.3.2 词义的部分对应 35

2.3.3 词义的不对应 36

第3章 科技英语翻译标准 38

3.1 信(Faithfulness) 38

3.2 达(Expressiveness) 39

3.3 顺(Smoothness) 42

3.4 度(Standardization) 44

3.5 准(Accuracy) 47

3.6 简(Conciseness) 47

3.7 美(Aesthetics) 49

第4章 科技英语翻译技巧 51

4.1 照应译法 51

4.1.1 词语照应 51

4.1.2 句子照应 52

4.2 增译法 55

4.2.1 增词翻译 55

4.2.2 语法增补翻译 58

4.3 省译法 61

4.3.1 语法上的省译 62

4.3.2 重复内容的省译 66

4.4 转译法 69

4.4.1 词类的转译 69

4.4.2 句子成分的转译 75

4.5 换序翻译 76

4.5.1 定语的换序 77

4.5.2 状语的换序翻译 80

4.5.3 其他结构的换序翻译 84

4.6 拆译法 85

4.6.1 主语的拆译 86

4.6.2 谓语的拆译 87

4.6.3 宾语的拆译 88

4.6.4 定语的拆译 88

4.6.5 状语的拆译 90

4.7 合译法 91

4.7.1 简单句的合译 91

4.7.2 复合句的合译 94

4.8 还原法 95

4.8.1 名词的还原 95

4.8.2 代词的还原 96

4.8.3 动词的还原 97

第5章 科技英语翻译中的词义选择 99

5.1 科技英语词汇意义特征 99

5.1.1 单一词义科技词汇 99

5.1.2 通用科技词汇 99

5.1.3 多义科技词汇 100

5.2 词义选择 101

5.2.1 基于科技英语词汇意义特征选择词义 101

5.2.2 基于词语的搭配选择词义 102

5.2.3 基于理解和引申选择词义 103

5.2.4 基于语境选择词义 105

5.2.5 基于学科专业选择词义 106

5.2.6 基于词类或词性确定词义 107

5.2.7 根据汉语表达习惯选择词义 108

第6章 科技英语词语翻译 110

6.1 名词翻译 110

6.1.1 常见名词翻译方法 110

6.1.2 名词词义的表达 113

6.1.3 普通名词的常用翻译方法 114

6.1.4 专业术语翻译 116

6.2 冠词翻译 117

6.2.1 省译法 118

6.2.2 直译法 119

6.2 代词翻译 120

6.3.1 代词的一般译法 120

6.3.2 人称代词翻译 123

6.3.3 不定代词翻译 125

6.4 数词翻译 129

6.4.1 常用数词翻译 129

6.4.2 近似数翻译 130

6.4.3 增减量翻译 131

6.4.4 倍数的翻译 132

6.4.5 特殊数量词组翻译 134

6.5 形容词和副词翻译 134

6.5.1 形容词翻译 134

6.5.2 副词翻译 138

6.6 动词翻译 141

6.6.1 限制性动词的一般译法 141

6.6.2 非谓语动词翻译 143

6.7 介词翻译 153

6.8 并列连词翻译 156

6.8.1 关联并列连词翻译 156

6.8.2 转折并列连词翻译 158

6.8.3 选择并列连词翻译 158

6.8.4 因果并列连词翻译 159

第7章 科技英语句子翻译 161

7.1 科技英语常用句子结构翻译 161

7.1.1 简单句翻译 161

7.1.2 并列句翻译 161

7.1.3 省略句翻译 162

7.1.4 比较级结构翻译 164

7.1.5 倒装句翻译 165

7.1.6 被动句翻译 166

7.1.7 there be句型翻译 168

7.1.8 “It is/was+形容词或分词+不定式结构”句型翻译 169

7.1.9 插入语翻译 170

7.2 科技英语长句翻译 171

7.2.1 简单长句翻译 171

7.2.2 并列长句翻译 172

7.2.3 复合长句翻译 174

7.2.4 复杂长句翻译 181

第8章 科技英语篇章翻译 184

8.1 语篇的衔接翻译 184

8.1.1 过渡词的翻译 184

8.1.2 复现关系的翻译 187

8.2 语篇翻译的前后一致性 189

8.2.1 术语翻译的一致性 189

8.2.2 词语翻译的一致性 190

8.3.3 指代翻译的一致性 191

8.3 忠实于原文句型结构特征 193

8.3.1 陈述句句型 193

8.3.2 祈使句句型 195

第9章 常见问题分析 200

9.1 专业术语的错误立名 200

9.1.1 专业术语的非科学性 200

9.1.2 专业术语的不规范性 201

9.1.3 专业术语概念混淆 202

9.1.4 望文生义 203

9.2 冠词翻译问题 205

9.3 修饰语位置问题 206

9.4 语言表达问题 207

9.4.1 造词或词语搭配问题 207

9.4.2 译文含义模糊不清 208

9.4.3 套用原文死译 209

9.4.4 漏译、删减或增译 209

9.4.5 “的”字的使用问题 211

9.4.6 死译问题 212

9.5 误解造成的误译 213

第10章 译文的审校 216

10.1 审校标准要求 216

10.2 标点符号的审校 219

10.3 词语的审校 221

10.3.1 专业术语的审校 221

10.3.2 常用字词的审校 221

10.4 译文内容的审校 229

10.4.1 原文之误 229

10.4.2 译文之误 232

参考答案 236

参考文献 269

相关图书
作者其它书籍
返回顶部