当前位置:首页 > 艺术
语言选择与中国现代话剧文体嬗变研究
语言选择与中国现代话剧文体嬗变研究

语言选择与中国现代话剧文体嬗变研究PDF电子书下载

艺术

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:潘超青著;邹红主编
  • 出 版 社:北京:中国电影出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787106048853
  • 页数:233 页
图书介绍:
《语言选择与中国现代话剧文体嬗变研究》目录

绪论 1

一、问题的提出 1

二、文献综述 6

三、研究思路与研究内容 12

第一章 语言新质与晚清戏曲体式规范的突破 16

第一节 晚清语言变革的理论主张 16

一、“国语”意识的建构 17

二、国语统一的两条途径 19

第二节 翻译与语言新质输入 23

一、晚清翻译策略的主体性原则 23

二、白话翻译与文体创格 26

第三节 社会启蒙与戏剧的写实转向 31

一、社会启蒙与戏曲审美转向 31

二、戏曲意蕴从“写意”转向“写实” 34

三、语言形态上的“曲白易位” 39

第四节 报章体与戏剧说白演说化 47

一、白话报章与通俗白话写作 47

二、新文体与知识阶层用语 50

三、报章体入戏与“演说体” 52

第二章 语言适俗化与通俗语体剧的普及 60

第一节 近现代语体剧的艺术来源 60

一、演剧来源:海内外的学生演剧 60

二、文本来源:戏剧翻译与新样式的引进 66

第二节 近代城市文化空间中的文明新剧 72

一、城市文化空间的形成 72

二、文明新剧的演剧方式 75

三、从文明宣教剧走向商业戏剧 79

第三节 大众文化领域的语言适俗化进程 82

一、通俗文学圈的白话语体文实践 82

二、跨领域写作促进语言融会贯通 86

三、借助现代传媒推动戏剧创作文学化 92

第四节 通俗白话演剧的语言形态 97

一、文明新剧剧作的语体分析 97

二、白话语体剧的语言表现与限度 103

第五节 通俗文化圈中的早期戏剧与电影——以《不如归》的改编为例 106

一、《不如归》的跨文体传播 106

二、改编中的价值冲突与文体差异 110

三、新的时代风尚对电影观念的整合 114

第三章 白话书面化与语体剧的现代转型 117

第一节 “五四”语言革命与白话书面化进程 118

一、白话文倡导的理论路径 118

二、关于建设怎样的白话文 125

三、国语运动之策应 135

第二节 现代翻译与话剧文本形态确立 138

一、翻译与欧式白话书面语的生成 138

二、经典戏剧翻译与戏剧思想更新 142

三、改译及戏剧理念的探索 149

四、语言观与话剧严肃文学地位的确立 153

第三节 现代话剧语言探索个案研究 159

一、现代对话性戏剧的典范——洪深的《少奶奶的扇子》的改译 159

二、戏剧化的白话诗——从文体互渗的角度看现代诗剧 172

第四章 语言大众化与现代话剧民族形式的探索 183

第一节 大众语的理论探讨 183

一、语言欧化及通俗性问题 183

二、融入语言观的阶层意识 186

第二节 语言观念下的大众化戏剧 189

一、对方言、戏曲的再认识与大众化戏剧 189

二、民族化语言形式与演剧职业化 195

第三节 曹禺戏剧——现代话剧文体确立的标志 200

一、剧情性语言——剧作者的戏剧思维 202

二、非剧情性语言——文学者的诗学理想 209

余论 216

参考文献 222

后记 232

返回顶部