当前位置:首页 > 语言文字
翻译技术教程  上
翻译技术教程  上

翻译技术教程 上PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:王华树主编;王少爽,王华树编者
  • 出 版 社:北京:商务印书馆;上海外语音像出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787100139991
  • 页数:423 页
图书介绍:
《翻译技术教程 上》目录

第一章 现代翻译技术概论 1

本章导言 1

1.1 翻译技术基础 1

1.1.1 翻译技术的概念 1

1.1.2 翻译技术的本质 4

1.2 翻译技术基本分类 5

1.2.1 软件架构 6

1.2.2 业务角色 7

1.2.3 软件功能 8

1.2.4 软件用途 8

1.2.5 软件兼容性 8

1.3 翻译技术行业应用 9

1.3.1 译前 9

1.3.2 译中 10

1.3.3 译后 11

1.4 翻译技术行业标准 11

1.4.1 翻译记忆交换标准(TMX) 12

1.4.2 术语库交换标准(TBX) 14

1.4.3 断句规则交换标准(SRX) 16

1.4.4 全球信息管理度量交换标准(GMX) 17

1.4.5 本地化交换文档格式标准(XLIFF) 18

1.4.6 达尔文信息分类体系架构标准(DITA) 20

1.5 翻译技术能力基本构成 20

1.5.1 计算机技能 21

1.5.2 信息检索能力 21

1.5.3 CAT工具能力 21

1.5.4 术语能力 22

1.5.5 译后编辑能力 22

1.6 翻译技术课程设计 22

1.6.1 翻译本科技术课程 23

1.6.2 翻译硕士技术课程 24

1.6.3 翻译技术课程体系建设 24

1.7 翻译技术课程实施 26

1.7.1 基于Bb平台的教学资源库建设 27

1.7.2 基于技术难点的“微课程”教学 28

1.7.3 基于Web 2.0论坛的以学生为中心的教学 29

1.7.4 基于虚拟教室的远程翻译技术教学 29

1.8 翻译技术教学评估 30

1.8.1 “项目驱动”的作业考核 31

1.8.2 “情景驱动”的在线测试 31

1.8.3 “数据驱动”的综合测评 32

思考题 33

第二章 翻译与搜索技术 34

本章导言 34

2.1 介绍 34

2.1.1 搜索是翻译能力 34

2.1.2 搜索在翻译中的必要性 35

2.2 翻译与搜索资源 37

2.2.1 搜索引擎 37

2.2.2 在线词典 41

2.2.3 在线语料库 44

2.2.4 专业数据库 48

2.2.5 术语库 50

2.2.6 桌面搜索 52

2.3 翻译内容搜索 54

2.3.1 背景知识 54

2.3.2 搭配 56

2.3.3 同族文献 57

2.3.4 图片 58

2.3.5 专有名词 61

2.3.6 双语例句 62

2.4 翻译与搜索方法 64

2.4.1 通配符 65

2.4.2 谷歌高级检索技巧 70

2.4.3 暗网搜索 75

2.4.4 以图搜图 80

2.4.5 计算机辅助翻译软件内置搜索功能 84

2.5 搜索技术对翻译教学与研究的启示 86

2.5.1 搜索技术对翻译教学的启示 86

2.5.2 搜索技术对翻译研究的启示 87

思考题 89

第三章 翻译与语料库技术 90

本章导言 90

3.1 语料库基础 90

3.1.1 语料库的概念 90

3.1.2 语料库的发展 91

3.1.3 语料库的类型 92

3.1.4 语料库的技术 94

3.2 翻译语料库的制作 96

3.2.1 翻译语料库的概念 96

3.2.2 翻译语料库的制作基础 96

3.2.3 翻译语料库的制作步骤 98

3.3 翻译语料库应用案例 105

3.3.1 翻译语料库的基本应用 105

3.3.2 案例1:外交新闻翻译项目案例 108

3.3.3 案例2:财务报表翻译项目案例 112

3.3.4 案例3:海洋工程手册翻译项目案例 118

3.3.5 案例4:道路工程翻译项目案例 119

3.3.6 案例5:信息系统测评报告翻译项目案例 122

思考题 124

第四章 计算机辅助翻译技术 125

本章导言 125

4.1 计算机辅助翻译基础 125

4.1.1 计算机辅助翻译的概念 125

4.1.2 翻译记忆的基本概念 126

4.1.3 翻译记忆的基本原理 126

4.1.4 翻译记忆的标准格式 127

4.2 计算机辅助翻译工具的发展 127

4.2.1 萌芽期(1967—1983) 127

4.2.2 初步发展期(1984—1992) 128

4.2.3 迅速发展期(1993—2002) 129

4.2.4 全面繁荣期(2003年至今) 130

4.3 计算机辅助翻译基本流程 130

4.3.1 未使用计算机辅助工具的翻译流程 130

4.3.2 使用计算机辅助翻译的基本流程 131

4.3.3 计算机辅助翻译技术在翻译项目流程中的应用 132

4.4 计算机辅助翻译工具的主要功能 133

4.4.1 文字提取 133

4.4.2 预翻译 134

4.4.3 翻译记忆 134

4.4.4 自动提示 134

4.4.5 机器翻译 135

4.4.6 质量保障 135

4.4.7 翻译管理 136

4.4.8 翻译协作 136

4.5 计算机辅助翻译的适用群体 137

4.5.1 科研机构 137

4.5.2 高等院校 137

4.5.3 语言服务企业 137

4.5.4 个体译者 138

4.6 国内外主流的计算机辅助翻译工具 138

4.6.1 国外主流的CAT工具 139

4.6.2 国内主流的CAT工具 144

4.6.3 基于浏览器的翻译工具 148

4.6.4 如何选择合适的CAT工具 151

4.7 计算机辅助翻译技术的发展展望 152

4.7.1 集成化和自动化程度将越来越高 152

4.7.2 翻译记忆检索精准度不断提升 153

4.7.3 “TM+MT+PE”模式更加普及 153

4.7.4 云端化日益明显 153

思考题 154

第五章 SDL Trados Studio 2017 155

本章导言 155

5.1 SDL Trados Studio 2017简介 155

5.2 安装Trados 2017 156

5.2.1 安装前检查 156

5.2.2 安装SDL Trados Studio 2017 156

5.2.3 安装SDL MultiTerm Desktop 2017 159

5.3 创建翻译项目 163

5.4 翻译编辑 171

5.4.1 翻译字数分析报告 171

5.4.2 项目中的翻译记忆库 172

5.4.3 翻译句段状态 173

5.4.4 句段匹配与术语识别 174

5.4.5 相关搜索 175

5.4.6 标签处理 176

5.4.7 句段的合并与拆分 176

5.4.8 实时预览 179

5.5 翻译验证工具 179

5.5.1 句段验证 180

5.5.2 不一致 180

5.5.3 标点符号 181

5.5.4 数字 182

5.5.5 标记问题 183

5.5.6 术语问题 184

5.5.7 执行翻译验证工具 185

5.6 审校 187

5.6.1 跟踪修订 187

5.6.2 添加备注信息 188

5.6.3 翻译质量评估 190

5.6.4 句段筛选工具 196

5.7 翻译定稿 197

5.8 在SDL Trados Studio 2017中使用机器翻译 199

5.9 翻译记忆库管理与维护 207

5.9.1 查看翻译记忆库内容 207

5.9.2 翻译记忆库基本操作 208

5.9.3 翻译记忆库导入与导出 210

5.10 SDL Trados 2017翻译协作中的项目管理 214

5.10.1 翻译项目的离线管理 214

5.10.2 翻译项目的在线管理 221

5.11 关于Trados 2017的常见问题 233

思考题 247

第六章 memoQ 2015项目实战 248

本章导言 248

6.1 memoQ 2015简介 248

6.2 memoQ 2015下载 249

6.3 memoQ 2015安装 249

6.4 memoQ 2015激活 252

6.4.1 申请试用许可证 253

6.4.2 使用正版许可证 256

6.4.3 认领CAL许可证 258

6.5 最简项目案例 260

6.5.1 更换界面语言 260

6.5.2 新建项目 262

6.5.3 翻译过程 264

6.5.4 导出译文 268

6.5.5 项目总结 269

6.6 复杂项目案例 270

6.6.1 译前准备阶段 270

6.6.2 译中翻译阶段 308

6.6.3 译后审校阶段 322

6.6.4 导出译文阶段 331

6.7 单机协作项目案例 333

6.7.1 任务描述 333

6.7.2 新建项目 334

6.7.3 项目统计分析 336

6.7.4 规划项目时间 337

6.7.5 其他各项准备 337

6.7.6 分割文档 337

6.7.7 分配人员和角色 338

6.7.8 创建项目分发包 338

6.7.9 译者导入项目分发包 341

6.7.10 创建返回文件包 342

6.7.11 项目经理导入返回文件包 342

6.7.12 创建审校文件包 344

6.7.13 问题总结 345

6.7.14 基于双语文件的协作翻译 346

6.8 服务器协作项目案例 346

6.8.1 任务描述 346

6.8.2 还原项目 346

6.8.3 将本地项目发布到服务器上 348

6.8.4 登录服务器 352

6.8.5 打开在线项目管理窗口 352

6.8.6 添加项目用户 353

6.8.7 添加用户和截止日期 355

6.8.8 启动项目 355

6.8.9 签出项目的方法 356

6.8.10 桌面客户端与网页客户端 359

6.8.11 从客户端直接创建在线新项目 359

6.8.12 四种文档分配方法 361

6.8.13 通过服务器网页管理项目 362

思考题 363

第七章 Déjà Vu X3案例实战 364

本章导言 364

7.1 Déjà Vu X3基础 364

7.1.1 Déjà Vu X3介绍 364

7.1.2 安装Déjà Vu X3 365

7.1.3 首次运行Déjà Vu X3 370

7.1.4 Déjà Vu翻译环境的三大构成 371

7.2 创建翻译项目 372

7.2.1 项目准备 372

7.2.2 项目创建 380

7.3 翻译编辑 387

7.3.1 翻译界面调整 388

7.3.2 编辑标签 391

7.3.3 确定译文句段 392

7.3.4 复制源语 392

7.3.5 合并句子 392

7.3.6 拆分句子 393

7.3.7 标注译文状态 393

7.3.8 使用翻译术语库和记忆库 395

7.3.9 批量添加术语 398

7.4 质量检查及项目导出 403

7.4.1 自动质检功能 403

7.4.2 基本审阅 405

7.4.3 使用外部视图 405

7.4.4 导出文件和项目 406

7.4.5 发送更新结果到翻译记忆库 409

7.4.6 字数统计和统计数字 410

7.4.7 检查导出文档的格式 410

7.4.8 导出后的审阅 410

7.5 注意事项 411

思考题 414

附录 参考文献与拓展阅读 415

致谢 423

返回顶部