当前位置:首页 > 语言文字
内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
内向型汉英学习词典的多维译义模式研究

内向型汉英学习词典的多维译义模式研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:夏立新著
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787100110297
  • 页数:299 页
图书介绍:译义是汉英词典编纂的核心,但却未得到足够的重视。现有汉英词典不注重英语对等词的语义辨析和用法信息,词典用户在查询汉英词典之后,有时还要求助英语词典来了解其搭配、用法等。针对这种情况,作者选择汉英学习词典作为研究对象,在内向型汉英词典译义方面进行了开拓性的研究,在分析中国英语学习者中介语偏误和词典用户查询需求的基础上,构建了内向型汉英学习词典的多维译义模式。该研究丰富了双语词典学的理论,对内向型汉英学习词典的编纂实践提出了新的思路和方法。
《内向型汉英学习词典的多维译义模式研究》目录

第一章 汉英词典的编纂和出版 1

1.1 研究对象及其界定 1

1.1.1 内向型汉英词典与外向型汉英词典 2

1.1.2 积极型汉英词典与消极型汉英词典 3

1.1.3 汉英词典、汉英翻译词典与汉英学习词典 4

1.1.4 释义、译义与多维译义 4

1.2 汉英词典编纂和出版的现状 5

1.3 汉英词典编纂存在的问题 7

1.3.1 词典用户的定位缺乏针对性 8

1.3.2 词典用途不分 9

1.3.3 拘泥于传统的词典编纂惯例,缺乏创新 10

1.3.4 内向型汉英学习词典缺位 11

1.4 小结 12

第二章 国内外双语词典译义研究综述 14

2.1 国内外双语词典译义研究 14

2.1.1 单一对等模式 15

2.1.2 译义模式 24

2.2 汉英学习词典的理论探索 30

2.2.1 汉英学习词典总体设计的构想 31

2.2.2 汉英学习词典的宏观和微观结构 31

2.2.3 汉英学习词典的词义信息处理 32

2.3 小结 33

第三章 汉英词典译义的现状研究 34

3.1 英语学习词典的主要特征 35

3.1.1 英语学习词典的编纂目的和理念 35

3.1.2 英语学习词典的宏观结构 36

3.1.3 英语学习词典的微观结构 37

3.1.4 英语学习词典的中观结构 39

3.1.5 英语学习词典的索引结构 40

3.1.6 小结 41

3.2 内向型汉英词典的译义现状研究 42

3.2.1 汉英词典的选词立目 45

3.2.2 汉英词典的译义形态 50

3.2.3 汉英词典的译义表述 53

3.2.4 汉英词典的句法标注 59

3.2.5 汉英词典的搭配信息 63

3.2.6 汉英词典的语用信息 67

3.2.7 汉英词典译义的参见结构 72

3.2.8 汉英词典的索引结构 75

3.3 汉英词典译义的学习特征 78

3.3.1 汉英词典译义纳入学习特征的主要做法 78

3.3.2 汉英词典译义在学习特征上的不足 79

3.4 小结 84

第四章 基于译义的中国英语学习者中介语偏误研究 86

4.1 所选用的语料库简介 86

4.2 中国大学生的语音偏误 87

4.2.1 中国大学生英语错音情况 88

4.2.2 中国大学生英语重音位置偏误情况 90

4.2.3 小结 91

4.3 中国大学生的词形偏误 91

4.3.1 中国大学生英语构词偏误的总体分布 92

4.3.2 中国大学生英语构词偏误的分类和特点 93

4.3.3 中外大学生英语构词偏误的对比分析 98

4.3.4 中国大学生英语构词偏误小结 103

4.4 中国大学生的词类偏误 104

4.4.1 中国大学生英语词类偏误的总体情况 104

4.4.2 中国大学生英语词类偏误的分类和特点 105

4.4.3 中外大学生英语词类偏误的对比分析 110

4.4.4 中国大学生英语词类偏误小结 117

4.5 中国大学生的语法偏误 117

4.5.1 中国大学生不定式偏误的总体情况 118

4.5.2 中国大学生不定式偏误的分类和特点 118

4.5.3 中外大学生英语不定式偏误的对比分析 123

4.5.4 中国大学生不定式偏误小结 126

4.6 中国大学生的搭配偏误 126

4.6.1 中国大学生搭配偏误的总体情况 127

4.6.2 中国大学生搭配偏误的特点 129

4.6.3 中外大学生动名搭配偏误的对比分析 138

4.6.4 中国大学生英语搭配偏误小结 141

第五章 词典用户对汉英学习词典译义需求的调查研究 143

5.1 调查研究的目的和方法 145

5.1.1 调查研究的目的 145

5.1.2 调查研究的设计 145

5.1.3 问卷调查的实施 149

5.2 调查数据的统计和分析 150

5.2.1 汉英词典的拥有和使用现状分析 151

5.2.2 汉英词典用户的查询需求和词典选择 157

5.2.3 汉英词典用户的查询策略和技能 164

5.2.4 中国大学生对汉英学习词典译义的需求分析 180

5.2.5 中国大学生对汉英学习词典译义模式的态度 190

5.2.6 大学生对汉英词典编纂的建议和要求 195

5.3 中国大学生词典使用调查研究小结 197

第六章 内向型汉英学习词典的多维译义模式 200

6.1 多维译义模式的理论基础 200

6.2 内向型汉英学习词典多维译义模式的构建 203

6.2.1 汉英学习词典多维译义的目的 203

6.2.2 汉英学习词典译义的性质 206

6.2.3 汉英学习词典多维译义的结构与功能 211

6.3 内向型汉英学习词典多维译义模式的组成模块 215

6.3.1 音形译义模块 215

6.3.2 概念译义模块 221

6.3.3 句法译义模块 227

6.3.4 搭配译义模块 235

6.3.5 语用译义模块 240

6.3.6 译义网络模块 246

6.4 小结 249

第七章 结语 251

7.1 本研究的主要发现 251

7.2 研究启示 255

7.3 研究创新 258

7.4 研究的局限性和对未来研究的展望 259

参考文献 261

附录1 汉英词典使用研究调查问卷 278

附录2 “kai”到“kang”声部词典收词对比表 286

附录3 中国学生词类偏误频数最高的前100个形式 289

附录4 中国学生部分不定式和动名词短语偏误实例 291

附录5 外国学生部分不定式和动名词短语偏误实例 297

附录6 翻译和写作过程中学习者解决语言问题的其他策略 299

返回顶部