当前位置:首页 > 语言文字
语篇对比与翻译研究
语篇对比与翻译研究

语篇对比与翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:李文戈著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7030505835
  • 页数:203 页
图书介绍:
《语篇对比与翻译研究》目录

第一章 对比分析和语篇翻译概述 1

第一节 对比分析的学科基础及其方法论 2

一、对比分析的哲学基础 2

二、对比分析的心理学基础 4

三、对比分析的对象与方法 6

第二节 语言对比分析的历史与现状 6

一、国外的研究状况 6

二、国内的研究状况 8

第三节 语篇研究概述 9

一、关于“语篇”的定义 9

二、语篇分析的历史与现状 10

三、不同视阈下的语篇研究 12

第四节 对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究 15

一、对比语言学与翻译研究 16

二、语篇语言学与翻译研究 17

三、对比语篇学与翻译研究 18

第二章 翻译研究的途径和方法 21

第一节 对翻译研究途径的考究 21

第二节 翻译研究的相关学科和研究方法 24

一、翻译研究的相关学科 24

二、翻译学的研究方法 25

三、本书的研究方法 25

第三节 语篇体裁和译语环境与翻译 26

一、语篇体裁对翻译的制约 26

二、译语环境对翻译的影响 27

第三章 语篇语言层面的转换 29

第一节 衔接性 30

一、指称 30

二、替代 39

三、省略 43

四、连接 47

五、词汇衔接 50

第二节 连贯性 66

第四章 语篇心理层面对翻译的影响 70

第一节 意图性 70

一、原作意图在语篇翻译中的再现 70

二、有违原作意图的译例分析 74

第二节 可接受性 77

第五章 语篇翻译中的信息转换 83

第一节 源语信息度在译语中的变化 83

第二节 译文传递信息变化的原因 88

一、共有知识 88

二、实用信息 90

三、文化差异与习惯表达 92

第六章 语篇社会文化层面对翻译的影响 95

第一节 情景性 95

一、上下文语境与翻译 96

二、情景语境与翻译 98

三、文化语境与翻译 103

第二节 互文性 107

一、互文性与翻译研究 108

二、《安娜·卡列尼娜》中的互文性分析 112

第七章 语言的元功能与语篇翻译 118

第一节 概念功能 119

一、及物性的对比分析 119

二、语态的对比分析 131

三、语篇逻辑功能的对比分析 134

第二节 人际功能 136

一、语篇人际功能的对比分析 138

二、语篇评价意义的对比分析 140

第三节 语篇功能 144

一、小句主位结构的对比分析 145

二、语篇主位推进模式的对比分析 148

第八章 语篇类型与翻译研究 153

第一节 功能翻译研究概述 154

一、奈达的功能翻译思想 154

二、系统功能语言学与翻译研究 155

三、翻译研究的功能主义 156

四、俄罗斯的功能翻译思想 160

第二节 语篇类型与翻译策略 163

一、语篇类型与翻译策略的关系思考 163

二、语篇类型的对比分析 165

第三节 法律语篇的特点及其翻译原则 168

一、俄语法律语篇的统计分析 169

二、法律翻译的原则 172

结语 177

参考文献 180

例证来源 197

后记 202

相关图书
作者其它书籍
返回顶部